2006年12月24日

Québec-09:经济Économie

Parmi les vingt premières au monde selon l'OCDE

Une économie en évolution

L'économie du Québec s'est grandement transformée au cours des dernières décennies. Longtemps reconnue pour ses ressources naturelles, elle compte maintenant un secteur des services qui représente plus de 70% du PIB.

Les industries de haute technologie prennent de plus en plus d'importance et Montréal se classe au quatrième rang en Amérique du Nord pour le nombre d'emplois par habitant dans ce secteur. 

Bombardier

L’industrie pharmaceutique

Le Québec accueille six des sept centres de recherche d’entreprises pharmaceutiques multinationales présentes au Canada dont Merck Frosst, Bristol-Myers Squibb et Wyeth Pharmaceutiques, de même que l’Institut de recherche en biotechnologie, le centre de recherche le plus important à l’échelle canadienne. Montréal se classe au huitième rang des grandes régions métropolitaines nord-américaines en ce qui a trait à la densité des emplois dans ce secteur.

L'aérospatiale

Occupant le sixième rang mondial pour la fabrication d'avions, d'hélicoptères, de satellites et de leurs composantes, l'industrie aérospatiale regroupe quelque 260 entreprises dont la production est exportée à 80 %.

Les technologies de l'information

Dans ce secteur, plus de 70% de la production est exportée. Plusieurs entreprises de logiciels et du domaine du multi-média sont reconnues pour leur créativité et leur savoir-faire. Montréal accueille une masse critique d’entreprises dont plusieurs leaders en matière de fabrication et de recherche dans le créneau des télécommunications sans fil.

Les ressources naturelles

Le Québec se démarque par l’abondance et la variété de ses ressources naturelles. Ses forêts immenses couvrent près de la moitié du territoire; son industrie du bois ainsi que celle des pâtes et papiers occupent donc une place importante dans le secteur manufacturier, et le Québec est le premier exportateur de papier journal au monde.

Se classant au troisième rang mondial pour l’attrait de son potentiel minéral, le Québec est le quatrième producteur d’aluminium et possède 3% des réserves d’eau douce de la planète. L’expertise d’Hydro-Québec est reconnue mondialement dans les secteurs de la production hydroélectrique et du transport haute-tension.

Une économie ouverte

Le Québec exporte 54 % de son PIB, qui est de 267 milliards de dollars canadiens. Plus de 80 % de ses exportations sont destinées aux États-Unis. L'Accord de libre-échange nord-américain (ALENA) donne au Québec un accès privilégié à un marché de plus de 400 millions de consommateurs, dont près de 30% se trouvent dans un rayon de 1 000 km de Montréal.

Une économie innovatrice

Toujours croissante, la part du PIB consacrée à la R-D, atteint un niveau plus élevé que les moyennes de l'OCDE, du G-7 et de l'Union européenne.

Le saviez-vous?
Dans les études annuelles de Mercer Human Resource Consulting évaluant la qualité de vie dans 200 villes, Montréal se classe toujours dans les premiers rangs.

Une économie compétitive

Pour les entreprises, les coûts d'implantation et d'exploitation affichés par le Québec sont parmi les plus faibles des pays industrialisés et le régime fiscal y est concurrentiel. Autres avantages comparatifs, son coût de la vie peu élevé, sa qualité de vie et le fait qu’il dispose d'une main-d'œuvre hautement qualifiée et scolarisée, bilingue, ainsi que d'universités et de centres de recherche.

Le tourisme

La richesse de son histoire, sa topographie contrastée, la beauté de ses paysages, l'effervescence de Montréal, le charme du Vieux-Québec, ses nombreux festivals, font du Québec une destination internationale de plus en plus recherchée. La ville de Québec est la seule ville fortifiée au nord du Mexique et, depuis 1985, son arrondissement historique est inscrit sur la prestigieuse liste des « Villes du Patrimoine mondial » de l'UNESCO. Le Vieux-Québec est le premier centre urbain nord-américain à avoir obtenu cette reconnaissance.

Le saviez-vous?
Le 21 janvier 1948, le drapeau du Québec, le fleurdelisé, était hissé pour la première fois à la tour de l'Hôtel du Parlement à Québec?

Le saviez-vous?
Le harfang des neiges, le bouleau jaune et l'iris versicolore sont des emblèmes du Québec?

Pour en savoir plus :

Études et données économiques du Québec

Documentation

Québec-10: Drapeaux et emblèmes

Drapeaux et emblèmes

Le 21 janvier 1948, à 15 heures, le drapeau du Québec, le fleurdelisé, remplaçait officiellement l'Union Jack sur la tour de l'Hôtel du Parlement à Québec.

Saviez-vous que…
le Québec s'est donné quelques emblèmes, le harfang des neiges, le bouleau jaune et l'iris versicolore, au cours des dernières années?

Pour en savoir plus :
Drapeau et symboles nationaux

Québec-11:Fédération canadienne

 

Le Québec est l’une des dix provinces de la fédération canadienne. Elle est l'une des provinces fondatrices du Canada en 1867.

La constitution canadienne reconnaît au Québec plusieurs compétences exclusives dont la santé et l'éducation.

Québec-08:健康La santé et les services sociaux

La santé et les services sociaux

Universalité et gratuité

Le système de santé et de services sociaux est reconnu pour sa large gamme de services, son accessibilité et sa gratuité.

Outre l’accès universel à des services hospitaliers gratuits, les Québécois peuvent obtenir, sans frais, des soins et des services médicaux en cabinet. Depuis quelques années, un programme d’assurance médicaments offre une couverture universelle qui garantit une protection de base à tous les citoyens, sans égard à leur revenu ou à leur état de santé.

Le taux de mortalité infantile est de 4,6 par 1 000 naissances vivantes et l’espérance de vie à la naissance est de 81,9 ans pour les femmes et de 76,3 ans pour les hommes.

Pour en savoir plus :
Le réseau de la santé du Québec

Québec-07:教育Éducation

Un enseignement accessible

魁北克25到64岁的人中,40%接受过高等教育。

Près de 40 % de la population âgée de 25 à 64 ans a fait des études post-secondaires :

这一比例在经济合作与发展组织国家中名列前茅。

c’est l’un des taux les plus élevés selon les données de l’Organisation de coopération et de développement économique (OCDE).

魁北克是对教育投入最多的社会之一。

Le Québec fait partie des sociétés qui investissent le plus en éducation.

其教育体系中有公立学校,有私立学校,

 Son système est formé d’institutions publiques et privées.

公立教育直到中学结束都是免费。

Dans le secteur public, l’éducation est gratuite jusqu’à la fin du cycle secondaire,

中学之后及大学的费用在加拿大和美国都是最低的。

 et les frais reliés aux études post-secondaires et universitaires sont les plus bas à l’échelle du Canada et des États-Unis.

Le saviez-vous?
D’après l’OCDE, les jeunes Québécois ont le niveau de scolarité le plus élevé en Amérique du Nord et se classent parmi les meilleurs au monde en sciences et en mathématiques.

Pour en savoir plus :

Portail du gouvernement du Québec

Étudier au Québec

 

 

有法语学校,也有英语学校。教育层次分为学龄前教育,小学教育,中学教育,大专与大学预科教育,大学教育。公立学校除大学以外,原则上都实行免费教育。魁北克有众多的名牌大学,其中三所是英语大学,四所是法语大学。所有这些大学都由魁北克政府提供资助。

 

魁北克的教育体制 (结构)
在魁北克,教育体制共包括四个阶段:初等教育,中等教育,专科教育和大学教育。
义务教育 (6至16岁儿童)
* 幼儿园:对象为5岁儿童。虽然不在义务教学范围内,但几乎所有5岁儿童
都上幼儿园。
* 初级课程:共六年,分为两个阶段,每个阶段三年。
* 中级课程:共五年,分为两个阶段。
第一阶段三年为基础知识阶段。
第二阶段两年,学校在继续普通教育的同时让学生选择不同方向。毕业时由教育部颁发中学学习文凭(DES),证明学业顺利通过。
* 职业教育:属于中等教育的职业教育,面向已获得中学学习文凭的学生,在
某些条件下也面向16岁以上学生。毕业时一般能获得教育部颁发的
职业学习文凭(DEP)。
高等教育
专科教育:为魁北克第一级高等教育,分普通教育学院和职业教育专科学院
(c間ep)两种。
第一种为进入大学前的预科学习,学制两年。
第二种为技术学习,学制三年,共有120个左右不同的专业,毕业时由
教育部颁发专科学习文凭(DEC)。
大学教育:分为三个阶段。
第一阶段除学制为四年的应用科学外,其它学科的学制均为三年,完成
学业可获得学士学位。
第二阶段通常为两年,期间可学习一门专业,也可进行初步研究学习,
毕业时获硕士文凭。第三阶段为博士阶段学习,学制至少三年。大学文
凭均由校方自行颁发。
魁北克的教育体制 (组织与人员)
义务教育
在魁北克,学校管理地方化程度很高。全省共有72个校务委员会(XX个法语校委会,YY个英语校委会)按确定区域分别管理初等和中等教育。委员会委员由普选产生。教学大纲由教育部制订。毕业文凭由国家颁发。
小学 2106所(其中私立166所)
中学 758所(其中私立133所)
中小学连读 202所(其中私立58所)
学生人数:
(私立学校所占比例)
学龄前教育: 111 598名 3.5%
初等教育: 559 279名 4.5%
中等教育: 697 333名 10.8%
中等教育阶段的学生中, 606 107名接受普通教育
91 226名接受职业教育
中学毕业后教育:
中学毕业后教育阶段的学校和研究机构(专科学院和大学)的管理地方化程度更高。它们各自有自己的校务委员会。专科学院的教学大纲由教育部制订,毕业文凭由国家颁发。大学的教学大纲则由每个学校制订,毕业文凭也由各学校自行颁发。
专科学院: 134所 (其中私立学校64所)
大学: 19所
学生人数:
专科学院学生: 230 892名 (私立学校占12.5%)
其中,接受普通教育: 107 358名
接受职业教育: 123 534名
大学阶段学生: 226 976名 (外国留学生: XX名)
其中,第一阶段: 183 369名
第二阶段: 34 281名
第三阶段: 9 326名

2006年12月23日

Québec-06:文化 Culture

魁北克是美洲主要的法语社会,兼融欧洲文化和北美文化。但其观众市场仅有七百万人口,这迫使这里的艺术家们刻意求新,创造出独具一格的作品,饮誉魁北克境外。魁北克需要发展自己的文化认同感,因此,艺术、文化和信息交流在魁北克就不仅仅有经济上的意义,还具有战略性的重要意义。魁北克有杰出成就的文化人物和团体:赛琳•迪昂,太阳马戏团,罗贝尔•勒巴日,米歇尔•特朗布雷,无线剧院等。

位于欧洲和美洲的十字路口

Au carrefour de l’Europe et des Amériques

魁北克拥有超常的艺术活力。吸收了不同来源的灵感

Le Québec possède aujourd’hui une vitalité artistique hors du commun. Puisant leur inspiration à des sources diverses, racines françaises, culture nord-américaine, nouveaux métissages, arts médiatiques de pointe, ses créateurs et créatrices étonnent partout.  Non seulement la culture, les communications et les arts occupent-ils une place déterminante dans l’économie du Québec, mais ils jouent en plus un rôle stratégique dans la valorisation et la promotion de l’identité québécoise. La taille du marché intérieur pousse les artistes au-delà des frontières québécoises, faisant d’eux de véritables ambassadeurs culturels.

Céline Dion1968年3月31日出生於加拿大魁北克省的Charlemange

太阳马戏团

在世界戏剧舞台享有极高盛誉的魁北克导演Robert Lepage以一部《Far Side of the Moon》(法语名:La Face cachée de la lune)

魁北克导演Denys Arcand执导的电影《残酷入侵》(Les Invasions Barbares)在国际影坛可谓出足风头

米歇尔特伦布莱 (Michel Tremblay) 的剧本,他的剧本现在已被翻译成20多种语言

Parmi eux : Céline Dion, le Cirque du Soleil, Robert Lepage, Denys Arcand, Michel Tremblay, Jean-Paul Riopelle, Luc Plamondon, Les Violons du Roy, La la la Human Steps.

Pour en savoir plus : la culture québécoise

 

 

加拿大的艺术与文化

  加拿大在艺术上的成就受到世人瞩目。加拿大人在音乐、舞蹈、文学、戏剧、电影及视觉艺术等方面享有高度赞誉。

国家文化机构:

加拿大广播公司
  作为世界最主要的公共广播机构之一和加拿大最大的文化机构,加拿大广播公司(the Canadian Broadcasting Corporation)从1936年起就开始帮助加拿大人了解他们的国家及其过往。如今加拿大广播公司拥有:
·两大主要国家电视网络(一个为英语,另一个为法语);
·四个国家广播网络(两个法语,两个英语);
·提供英语、法语和八种土著语言的广播及电视;
·两个专门的有限电视新闻部门(一个英语,一个法语);
·一个播放七种语言的国际短波广播;一个付费广播;
·两大因特网:cbc.ca 及 radio-canada.ca;Radio 3:
·在因特网上面向年轻人的互动节目,有英语和法语。

加拿大国家电影协会
  创建于1939年的加拿大国家电影协会(the National Film Board of Canada)为一公共机构,制作及发行反映加拿大的电影和其他音像制品。加拿大国家电影委员会不仅是纪录片和动画片的制作中心,还贮藏了一部分相当重要的国家音像遗产。其作品已获得了65次奥斯卡提名,赢得了9项奥斯卡奖,委员会还获得了一项奥斯卡特别荣誉奖“以表彰其致力于创作富有艺术性、创造性和技术性的作品,及在电影制作各方面的卓越表现”。

加拿大艺术联合会
  加拿大艺术联合会(The Canada Council for the Arts)是由加拿大国会于1957年创立的用以“培养和促进艺术的研究、享受和创作”的一个独立机构。为了到达这一目标,联合会向加拿大的专业艺术家及致力于音乐、舞蹈、戏剧、视觉艺术、媒体艺术、写作、出版和综合艺术的艺术机构提供大量的拨款和广泛的服务。在1999年至2000年间,联合会了向各个艺术领域颁发了5000多笔款项,并向作家们颁发了12000多笔款项。
Telefilm Canada Telefilm Canada
  由加拿大国会成立于1967年。不同于加拿大国家电影协会,Telefilm主要是一个文化投资商,而不是一个制作商或发行商。它已投资了约800部电影和2000多部电视剧。由Telefilm资助的电影已在约40个国家的国际电影节上赢得了1700多项奖,这使得加拿大的人才和文化得以到国外一展风采。

博物馆和美术馆
  加拿大有数个世界级的博物馆,包括加拿大国家美术馆,加拿大文化博物馆,加拿大战争博物馆,加拿大建筑中心,加拿大当代摄影博物馆,安大略皇家博物馆,安大略美术馆,莫克米歇尔加拿大艺术收藏馆,蒙特利尔美术博物馆,蒙特利尔当代艺术博物馆,温哥华美术馆和维多利亚美术馆。

音乐
无论是何种音乐,加拿大都有颇有名气的音乐人才。布里安·亚当斯(Bryan Adams),赛琳迪昂(Céline Dion),萨拉·姆拉什朗(Sarah McLachlan),和莱昂纳尔·科昂(Leonard Cohen)深受全世界摇滚乐迷的欢迎。世界闻名的一年一度的蒙特利尔爵士音乐节是全世界爵士乐迷的必去之处,届时能看到众多著名爵士乐手的表演,包括加拿大的奥斯卡·彼得森(Oscar Peterson)和戴安娜·克瑞尔(Diana Krall)。
   在古典音乐方面,不少加拿大的城市都有他们自己的交响乐团和众多的小型歌舞团。在查尔斯·迪图瓦(Charles Dutoit)的指挥下,蒙特利尔交响乐团赢得了众多的奖项和荣誉。在古典音乐演奏者中,格林·古尔德(Glenn Gould)被认为是一个富有创新精神的音乐天才。温哥华歌剧协会、加拿大歌剧公司、蒙特利尔歌剧团和其他的歌剧团体都以其表演的独创性和高质量而闻名。

舞蹈
加拿大的三大芭蕾舞团,即温尼伯皇家芭蕾舞团(the Royal Winnipeg Ballet)、加拿大大芭蕾团(Les Grands Ballets Canadiens)和加拿大国家芭蕾舞团(the National Ballet of Canada)都进行世界巡回演出。它们成为了芭蕾舞演员如Karen Kain 和Evelyn Hart等迈向世界舞台的起点。 加拿大的舞蹈团体,如拉-拉-拉人类脚步(La La La Human Steps)、多伦多舞蹈团(the Toronto Dance Theatre)、Desrosiers舞蹈团(the Desrosiers Dance Theatre)和 O Vertigo等深受全世界的现代芭蕾舞爱好者的喜爱。

文学
  加拿大的文学丰富多样地讲述加拿大的故事。加拿大的小说家、散文家、剧作家和诗人,像加布利埃勒·罗伊(Gabrielle Roy)、玛格丽特·阿特伍德(Margaret Atwood)、罗伯逊·戴维斯(Robertson Davies)、艾丽斯·芒罗(Alice Munro)、安娜·埃贝尔(Anne Hebert)、雅克·戈德布特(Jacques Godbout)、于贝尔·阿坎(Hubert Aquin)、诺斯罗普·弗赖伊(Northrop Frye)、迈克尔·翁达捷(Michael Ondaatje)、汤普森·海威(Tomson Highway)和莫迪凯·里奇勒(Mordecai Richler)等在作品中表达了加拿大人最深遂的思想和情感。

戏剧
加拿大的戏剧因其创新精神和对新形式的探索而得到了全世界的好评。自1984年以来,加拿大的太阳杂技团(The Cirque du Soleil)成为了表演界的一朵奇葩,及加拿大的一大文化出口产品。马戏艺术与街头表演的奇特混合,魔幻的灯光和新颖的音乐,世界各地已有数百万的观众观看了这出表演。Shaw戏剧节和Stratford戏剧节闻名海内外。魁北克的戏剧近年来在国内外越来越受到欢迎,这主要归功于罗伯特·莱佩格(Robert Lepage)和米歇尔·特伦布莱(Michel Tremblay)的剧作,后者的剧作已被翻译成了20多种语言。

电影
加拿大的电影因其多样性及贴近现实而闻名于世。蜚声国际影坛的电影制作人及影片有:
· 电影制作人大卫·克罗嫩贝格(David Cronenberg)的影片《裸体午餐》(Naked Lunch)和《孽扣》(Dead Ringers);
· 德尼斯·阿坎(Denys Arcand)的影片《美洲帝国的衰落》(Decline of the American Empire)和《蒙特利尔的耶稣》(Jesus of Montreal);
· 阿托姆·埃格扬(Atom Egoyan)的影片《莫失莫忘》(又名《意外的春天》)(The Sweet Hereafter);
· 富兰克斯·吉拉德(Francois Girard)的影片《红色小提琴》(The Red Violin)。
在2001年,根据因纽特民族的一个古老传说而拍摄的影片、由因纽特裔导演
Zacharias Kunuk执导的《快跑者》(Atanarjuat or The Fast Runner)获得了嘎纳电影节的金摄影机奖。

视觉艺术
从科内留斯·克里格霍夫 (Cornelius Krieghoff) 的风景画、泰奥菲勒·阿梅尔 (Theophile Hamel) 的肖像画到迈克尔·斯诺 (Michael Snow) 的融合多种学科的作品和亚利克·可维尔(Alex Colville)的超现实主义,加拿大视觉艺术的历来是丰富多姿的。
  上个世纪初,“七人画派”在画布上竭力表现加拿大风景的广阔宏伟,从一个独特的视角展现了加拿大的土地、天空和神奇的光线。
  1948年,加拿大画家保罗-埃米尔·博尔迪阿(Paul-Emile Borduas)在介绍他的环球拒绝书(Refus global)时宣称:“留出魔力的空间、希望的空间、想象的空间”。这个由14名艺术家签名的宣言书呼吁放弃学院派风气、迎接一个社会新秩序的来临;博尔迪阿(Borduas)和他的团体——“自动主义画家”——倡导了非写实派艺术。画家艾佛雷德·培兰(Alfred Pellan)和让-保罗·瑞培(Jean-Paul Riopelle)脱离了象征性的表现手法。然而,让-保罗·雷米(Jean-Paul Lemieux)的画作依然忠于象征性表现法。 在20世纪60年代,加拿大艺术家吉多·莫利纳里 (Guido Molinari) 、伊夫·戈谢 (Yves Gaucher) 和克洛德·图西尼昂 (Claude Tousignant) 开创了另一种风格,这种风格倾向于几何图形式的抽象。乔克·麦克唐纳 (Jack MacDonald) 、雅克·布什 (Jack Bush) 、威廉·罗纳德 (William Ronald) 和另外八位抽象派画家在多伦多组成了“十一名画家”。
  自20世纪80年代起,加拿大的因纽特艺术家们以其雕塑和绘画而日益闻名,他们的雕塑主要使用石头、象牙、鹿角和鲸鱼骨。雕刻家卡柔·阿舍哇卡(Karoo Ashevak)、画家普德咯(Pudlo)、帕尔(Parr)和杰西·噢纳卡(Jessie Oonark)的作品显然是对其自身文化和对加拿大“风景”的独特理解的表现。加拿大的土著艺术家们,如雕塑家比尔·瑞德(Bill Reid)、画家艾利克斯·简威尔(Alex Janvier)和诺娃尔·墨里塞奥(Norval Morrisseau)继承了他们祖先的传统和技艺,并不断扩展视野以创作出更具吸引力的作品。
  近年来,佩特森·尤恩 (Paterson Ewen) 、“一般理念” (General Idea) 和杰夫·沃尔 (Jeff Wall) 等艺术家使加拿大的艺术受到了国际上的关注。这些艺术家用各种现代手法来表现自我,如电子技术和影象技术等。视觉艺术家们,如爱德·珀特阿斯(Ed Poitras)、斯坦·道格拉斯(Stan Douglas)、科恩·伦(Ken Lum)及在2001年第49届威尼斯双年展上赢得了三大特别奖项之一的简尼特·卡第夫(Janet Cardiff)和乔治·布尔 米勒(George Bures Miller)两人组等不仅在国外代表着加拿大,也正使越来越多的人重新了解了加拿大的艺术家

温家宝在巴黎综合理工大学演讲

Discours prononcé par le Premier Ministre Wen Jiabao à l’Ecole Polytechnique
Le 6 décembre 2005, le Premier Ministre Wen Jiabao, en visite officielle en France, a prononcé à l’Ecole Polytechnique un discours intitulé « Construisons ensemble un monde harmonieux dans le respect de la diversité des civilisations ». Voici le texte intégral :
CONSTRUISONS ENSEMBLE UN MONDE HARMONIEUX DANS LE RESPECT DE LA DIVERSITE DES CIVILISATIONS
−−− Discours de M. Wen Jiabao,
Premier Ministre du Conseil des Affaires d’Etat
de la République populaire de Chine,
à l’Ecole Polytechnique
(Paris, 6 décembre 2005)
Monsieur le Ministre de l’Education nationale,
Monsieur le Directeur général,
Chers Professeurs et Elèves,
L’Ecole Polytechnique est un motif de fierté pour la France. Réservoir d’intellectuels brillants et de savants d’élite, berceau de grands talents comme Henri Becquerel, Urbain Le Verrier et Maurice Allais, elle a contribué au progrès de la civilisation française et même aux civilisations du monde tout entier. Je me félicite vivement de l’invitation qui m’a été faite de donner une conférence dans ce prestigieux établissement.
Mes propos s’articulent autour du thème « Construisons ensemble un monde harmonieux dans le respect de la diversité des civilisations ».
Tout au long de l’histoire de la société humaine, nos ancêtres, courageux, ingénieux et laborieux, ont créé des civilisations aussi riches que splendides. Au fil du temps, certaines d’entre elles sont devenues des faits du passé, d’autres se sont renouvelées sans cesse et perpétuées jusqu’aujourd’hui. D’autres encore se sont intégrées, engendrant de nouvelles civilisations. A présent, les civilisations humaines sont en profonde mutation. Les progrès technico-scientifiques ainsi que les échanges économiques et culturels rapprochent les différentes civilisations. Sur les Champs-Elysées à Paris, comme sur l’avenue Chang’an à Beijing, se côtoient des gens aux costumes, aux couleurs et aux accents différents. En Orient comme en Occident, les échanges humains n’ont jamais été si intenses. Aucune culture ne peut plus avoir le monopole dans notre vie quotidienne. La culture constitue l’âme de chaque nation, en même temps que le socle qui lui permet d’exister et de durer. Pour la Chine comme pour la France, la culture qu’elle hérite et développe représente la racine de sa nation et l’âme de son Etat. La diversité culturelle est une caractéristique majeure des civilisations humaines. Elle est essentielle à la société humaine, tout comme la diversité biologique l’est à la nature. C’est là une réalité objective. Les civilisations humaines ne peuvent donc progresser que dans le respect de la diversité des cultures.
La clé de la coexistence et de l’évolution durables des différentes civilisations réside au fond dans la « concorde », à savoir : la paix entre les Etats, l’entente homme-homme et l’harmonie homme-nature.
Du point de vue du développement des civilisations humaines, la paix doit être la première priorité. La coexistence pacifique est-elle possible entre les pays de différentes civilisations ? Bien sûr que oui. La planète où nous vivons compte plus de 6 milliards d’habitants, plus de 200 Etats, quelque 2 500 ethnies, environ 6 000 langues et de nombreuses religions telles que le christianisme, le catholicisme, l’islam, le bouddhisme et le taoïsme. Ce sont justement l’interdépendance, la communication, l’inspiration mutuelle et l’interaction aux reflets réciproques entre les différentes civilisations qui entretiennent la vie de ce monde à mille facettes. Depuis l’antiquité, les Chinois sont animés d’une philosophie fondée sur la primauté de la paix, l’entente respectueuse de la diversité et l’équilibre actif des différences. La « primauté de la paix » signifie que la solidarité, l’entraide, l’entente et l’amitié doivent prévaloir comme principes suprêmes dans les rapports entre Etats, nations et peuples. L’« harmonie respectueuse de la diversité » veut dire que chaque Etat ou nation doit se montrer tolérant et accueillant vis-à-vis des autres civilisations tout en conservant les éléments précieux de ses propres traditions culturelles. L’« équilibre actif des différences » fait penser que seules l’assimilation et l’inspiration mutuelles entre les différentes civilisations favorisent la genèse et le renouvellement, et concourent au progrès des civilisations. L’harmonie représente une valeur fondamentale du patrimoine culturel de la Chine, un idéal pour lequel la nation chinoise n’a jamais cessé d’œuvrer. Dès la dynastie des Tang, soit il y a plus de mille ans, la Chine procédait à des échanges très intenses avec le monde extérieur, nouant des relations avec plus de 70 pays. On assistait à des va-et-vient pacifiques et incessants des missions diplomatiques et des caravanes commerciales sur la Route de la Soie. La culture chinoise se répandait ainsi jusqu’à l’Empire romain d’Orient et dans les pays arabes. Dans le même temps, la danse, la musique, la peinture, l’art culinaire, le style vestimentaire et les religions des Chinois à l’époque des Tang recevaient un apport bénéfique des cultures étrangères, ce qui a permis à la civilisation chinoise d’atteindre un nouvel apogée.
L’entente homme-homme est un signe important de toute société civilisée, de même que la base de la stabilité de chaque Etat. Mencius, grand sage de la Chine antique, disait : « La chance accordée par le Ciel ne vaut pas les avantages du terrain, et les avantages du terrain ne valent pas l’entente des hommes ». Selon ce précepte, les hommes sont capables de vaincre toute difficulté, pourvu qu’ils vivent en bons termes. Or, la réalisation d’une vraie entente homme-homme exige le développement des forces productives, l’élimination de la pauvreté, l’éradication du retard et la garantie d’une vie aisée pour la population. Elle impose le règne de la justice et de l’équité, l’égalité de tous les citoyens devant la loi ainsi que le respect et la protection des droits de la personne humaine. Enfin, elle suppose l’union, la tolérance, le respect, la bienveillance, le partenariat et le bon voisinage entre les gens issus d’ethnies différentes et ayant des convictions diverses.
L’harmonie homme-nature est un préalable au développement des civilisations humaines. La culture chinoise préconise l’« unité entre le ciel et l’homme », ce qui englobe l’idée d’harmonie homme-nature. Les ressources et l’environnement constituent les conditions essentielles à l’existence des êtres humains. Le développement des civilisations humaines a toujours été conditionné par la nature. L’homme peut chercher à comprendre la nature, à coexister et à se développer avec celle-ci dans l’harmonie. Néanmoins, il lui est interdit de la détruire. Le déclin tragique de certaines civilisations anciennes qui avaient prospéré pendant un temps s’explique notamment par une exploitation insensée et une spoliation sauvage de la nature, qui a fini par se retourner contre les hommes et leurs civilisations. Il est donc dans l’intérêt général de l’humanité tout entière de ménager et de soigner la nature. Une planète déséquilibrée ne saurait soutenir le majestueux édifice d’une civilisation moderne.
Le 20e siècle, qui vient de s’écouler, a été témoin d’un essor prodigieux des civilisations humaines. Les avancées technico-scientifiques, l’expansion économique, l’affranchissement des esprits et les créations artistiques qui ont jalonné cette période dépassent ceux des milliers d’années précédentes et témoignent d’un épanouissement extraordinaire du génie de l’humanité. Cependant, la médaille a son revers : Le 20e siècle a également été marqué par des guerres fratricides, des destructions massives de l’écosystème et de nombreux fléaux comme la pauvreté, la famine et la maladie. Le 21e siècle procure aux civilisations humaines des opportunités de développement sans précédent, mais aussi les met devant des défis jamais vus. L’humanité ne peut développer durablement ses civilisations que dans la paix entre les Etats, dans l’entente entre les hommes et dans l’harmonie homme-nature.
Toute civilisation dans le monde grandit et progresse à travers les mutations. Dans le « Yijing », ouvrage philosophique classique datant de l’époque des Zhou (VIe siècle av. J.-C.), on lit ceci : « Le néant amène le changement ; le changement conduit à la solution ; et la solution génère la stabilité ». La civilisation chinoise, qui plonge ses racines dans la profondeur des âges, n’est pas immuable. Depuis des milliers d’années, elle se développe sans arrêt. Quoiqu’à des moments d’une époque peu lointaine, elle ait pris du retard, elle a toujours su se redresser vigoureusement et avancer de nouveau à grands pas. Cette progression ininterrompue n’est pas le fait d’un hasard. Le fondement et le moteur intrinsèque de l’épanouissement de la civilisation chinoise résident dans sa vigueur, sa fermeté, son indépendance, son ouverture, sa tolérance ainsi que son sens de réforme et d’innovation. C’est grâce à des efforts persévérants de renouvellement et de changement que la civilisation chinoise s’est transmise de génération en génération, en gagnant continuellement en splendeur.
Avec la naissance de la Chine nouvelle au milieu du siècle dernier, « le peuple chinois s’est mis debout ». Voilà un jalon important dans la longue histoire de la civilisation chinoise. La société socialiste chinoise est une société en mutation, une société ouverte, une société en constante évolution et perpétuel perfectionnement. Elle sera marquée, durant son processus de modernisation, par la réforme et l’ouverture. A la fin des années 1970, la Chine a lancé une politique de réforme et d’ouverture dans le cadre de son régime socialiste. Il s’agit là d’une réforme qui se veut globale. En effet, tout en poursuivant la réforme du système économique, la Chine œuvre énergiquement à la réforme des systèmes politique, culturel, de la gestion des affaires sociales... Appliquer la réforme et l’ouverture, c’est mobiliser pleinement l’ardeur et la créativité des centaines de millions de Chinois pour libérer et développer davantage les forces productives et répondre aux besoins matériels et culturels croissants de la population ; c’est s’inspirer, amplement et dans un esprit d’assimilation judicieuse, des acquis de toutes les autres brillantes civilisations du monde pour pérenniser le dynamisme et la vitalité du socialisme ; c’est matérialiser le concept scientifique de développement pour assurer par l’édification d’une société harmonieuse le plein épanouissement de l’homme ; c’est perfectionner le système démocratique, élargir la participation ordonnée des citoyens aux affaires politiques et mettre en œuvre la politique fondamentale de gouvernance par la loi pour réussir la construction d’un Etat de droit socialiste. Bref, la réforme rend notre société plus développée, plus libre, plus égale, plus respectueuse de l’ordre et de la légalité, de sorte que la civilisation chinoise rayonne d’un plus vif éclat.
Sortir de la pauvreté et réaliser le développement, c’est un idéal, un rêve caressé par le peuple chinois de génération en génération. Depuis toujours, notre nation, même dans les moments les plus difficiles, garde jalousement avec elle un flambeau qui lui éclaire le chemin du progrès et entretient l’espoir et le courage dans le cœur de chacun. Nous savons bien que la Chine, pays sous-développé et peuplé de 1,3 milliard d’habitants, fait face dans son développement à des problèmes d’une envergure et d’une complexité hors du commun, et qu’elle a encore un long chemin à parcourir pour éradiquer la pauvreté et rattraper le retard. Pourtant, nous sommes profondément persuadés que notre peuple, en se transmettant génération après génération ce flambeau d’espoir et de courage, en bravant les adversités et en luttant avec vaillance et persévérance dans l’unité, parviendra à faire de la Chine un pays socialiste moderne, prospère, démocratique et hautement civilisé.
La Chine poursuit, avec une détermination inébranlable, sa voie de développement pacifique et sa politique d’ouverture dans l’esprit des avantages réciproques et du gagnant-gagnant. Comme tous les hommes clairvoyants le constatent, le développement de la Chine, loin d’être une menace, est une opportunité pour le monde. Le développement de la Chine dans la stabilité constitue en soi une contribution à la paix et à la prospérité mondiales. A travers sa longue histoire ainsi que les pires souffrances qu’elle a endurées, la nation chinoise s’est dotée d’un esprit de persévérance sans faille et de tolérance à toute épreuve. Bien que victime des innombrables drames des siècles écoulés, la Chine, membre de la communauté internationale, a apporté, par son labeur et sa sagesse, sa part de contribution à l’évolution et au développement des civilisations du monde. De tous temps, la nation chinoise a été fidèle à son engagement, attachée à l’amitié et éprise de paix. Ayant souffert énormément des invasions perpétrées par des puissances étrangères dans son passé récent, elle connaît à fond le prix de la paix. Suivre la voie d’un développement pacifique, c’est pour la Chine un choix logique, dicté par son histoire, ses traditions culturelles, ses intérêts et ses besoins réels, un choix ferme fait pour une longue période.
Mesdames et Messieurs,
Les échanges culturels sino-français ont inscrit un brillant chapitre dans les annales du développement des civilisations orientales et occidentales. Les Chinois éprouvent depuis longtemps un vif intérêt pour la culture française. Les ouvrages de Jean-Jacques Rousseau, de Montesquieu et d’autres penseurs français, très tôt traduits en chinois, se sont largement répandus parmi les intellectuels chinois progressistes. L’esprit de la Révolution française « liberté • égalité • fraternité », introduit en Chine dans les temps modernes, a servi d’arme spirituelle au mouvement de la lutte engagée par notre peuple contre le féodalisme et le colonialisme. Ainsi, le penseur chinois Yan Fu a avancé à cette époque l’idée selon laquelle « la liberté est ce qu’il y a de plus précieux pour un homme, tout comme l’indépendance l’est pour un Etat ». Dans l’histoire contemporaine, bon nombre de révolutionnaires, moralistes, écrivains et artistes chinois ont fait leurs études en France et se sont imprégnés de la culture française. Les dirigeants chinois de la vieille génération Zhou Enlai et Deng Xiaoping ont aussi étudié et travaillé en France, à la recherche d’un horizon nouveau. Ba Jin, un illustre écrivain chinois contemporain, a dit : « Je suis reconnaissant à mes professeurs français, parce qu’ils m’ont appris à aimer la vérité, la justice, la patrie, le peuple, la vie et tout ce qui est beau en ce monde ».
Dès le 17e siècle, « Les Entretiens de Confucius », « La Grande Etude » et d’autres classiques du confucianisme ont été introduits en Europe par la France, dont la capitale Paris est devenue le centre européen de « la culture chinoise en vogue ». Bien des éminents penseurs français, comme Descartes, Voltaire, Quinet et Montesquieu, ont fait des recherches approfondies sur la culture chinoise. Dans son fameux « Essai sur les mœurs et l’esprit des nations », Voltaire indiquait : Seuls de tous les peuples, les Chinois ont constamment marqué leurs époques par des découvertes historiques et créé une magnifique culture pleine de bons sens. Les autres nations inventèrent des fables allégoriques, et les Chinois écrivirent leur histoire d’une manière incomparable, la plume et l’astrolabe à la main. A l’époque contemporaine, beaucoup d’hommes politiques et de lettres français ont témoigné un profond attachement à la culture chinoise. Le poète français Saint-John Perse, lauréat du prix Nobel de littérature en 1960, a accompli son chef-d’œuvre « Anabase » dans un temple taoïste de la banlieue ouest de Beijing.
Aujourd’hui, les relations entre la Chine et la France se trouvent à un niveau de qualité jamais atteint. En effet, la confiance stratégique mutuelle s’accroît sans cesse, les liens économiques et commerciaux se resserrent de plus en plus, et les échanges culturels s’intensifient avec un dynamisme extraordinaire. Le gouvernement chinois accorde une haute importance à la coopération amicale entre les deux pays, et le peuple chinois attache un grand prix à son amitié avec le peuple français. A nos yeux, la France est un ami sûr, un partenaire fiable. Nous sommes donc pleinement confiants dans l’avenir des relations sino-françaises.
Mesdames et Messieurs,
La culture est le meilleur trait d’union entre les esprits. La civilisation française et la civilisation chinoise, deux fleurs flamboyantes dans le merveilleux jardin des civilisations du monde, proviennent l’une comme l’autre d’une histoire très ancienne et infiniment riche, en même temps qu’elles montrent chacune une vitalité sans borne dans la création. J’espère que les Années croisées Chine-France, qui viennent de se terminer, constituent un nouveau point de départ, très significatif, des échanges et de la coopération cultuels entre les deux pays. « Pour la patrie, les sciences et la gloire », cette devise de l’Ecole Polytechnique représente l’aspiration et le rêve de la jeunesse française. La jeunesse est l’espoir de la nation, l’avenir du monde. J’appelle de tous mes vœux que les peuples chinois et français, notamment les jeunes des deux pays, travaillent la main dans la main à renforcer leurs échanges et à approfondir leur connaissance mutuelle, pour assurer le rayonnement de leurs cultures mutuellement enrichissantes et construire ensemble un monde nouveau, où règnent la paix, l’entente et l’harmonie.
  新华网巴黎12月6日电 正在这里访问的国务院总理温家宝6日在法国巴黎综合理工大学发表了题为“尊重不同文明,共建和谐世界”的重要演讲,演讲全文如下:
  尊重不同文明,共建和谐世界
——温家宝总理在法国巴黎综合理工大学的演讲
;
(二00五年十二月六日,巴黎)
尊敬的教育部长先生,尊敬的校长先生,同学们,老师们:
  法国巴黎综合理工大学是法兰西的骄傲。这里聚集了才华横溢的知识精英,培养出许多像贝克莱尔、勒威耶、阿莱这样的杰出人才,为法兰西乃至世界文明的进步做出了贡献。应邀来这所知名学府演讲,我感到很高兴。
  我演讲的题目是:尊重不同文明,共建和谐世界。
  在人类社会的历史长河中,我们勇敢、智慧和勤劳的祖先创造了丰富多彩的文明。随着时间的推移,这些文明有的成为了历史,有的生生不息地一直延续下来,有的相互交融产生了新的文明。今天,人类文明正在发生深刻的变革。科技进步和经济文化交往缩短了各种文明之间的距离。无论在巴黎的香榭丽舍大街还是在北京的长安街,都可以看到不同服装、不同肤色、不同母语的人们接踵而行。无论在东方还是西方,人们的交往从来没有像今天这样密切,影响人们日常生活的因素已不再局限于某一种文化。文化是一个民族的灵魂,是她赖以生存和延续的基础。无论对中华民族还是对法兰西民族来说,我们各自继承和发扬的文化都是民族之根、国家之魂。文化多样性是人类文明的重要特征。文化多样性之于人类社会,就如同生物多样性之于自然界一样,是一种客观现实。只有尊重文化的多样性,才能使人类文明得以发展。
  如何才能使不同文明共存和发展,归根到底在于“和”。这就是国与国之间的和平,人与人之间的和睦,人与自然之间的和谐。
  站在人类文明发展的高度上,我们应该把和平放在第一位。不同文明的国家之间有没有可能和平相处?答案是肯定的。我们生活的这个星球上,有60多亿人口,200多个国家,2500多个民族,6000多种语言,有基督教、天主教、伊斯兰教、佛教和道教等多种宗教。正是这些不同文明的相互依存、相互交流、相互借鉴、相映生辉,才构成今天这个丰富多彩的世界。中国自古就有以和为贵、和而不同、和实生物的思想。“以和为贵”就是说国家之间、民族之间、人与人之间要以团结互助、友好相处为最高境界;“和而不同”就是说一个国家、一个民族既能容纳不同的文明存在,又能保留自己的优秀文明传统;“和实生物”就是说只有不同文明之间相互吸收借鉴,才能文物化新,推进文明的进步。“和”是中国文化传统的基本精神,也是中华民族不懈追求的理想境界。早在一千多年前,中国的唐代对外交流就非常活跃。世界上与唐朝交往的国家有七十多个。丝绸之路上和平的使团、商队络绎不绝。中国文化那时就传播到了东罗马帝国、阿拉伯国家,同时唐代的舞蹈、音乐、绘画、食品、服装、宗教也吸纳了外来文化的精华,将中华文明推向一个新的高峰。
  人与人之间的和睦相处是社会文明的重要标志,也是国家稳定的基础。中国古代著名思想家孟子说过:“天时不如地利,地利不如人和。”就是说只要人们和睦相处,就什么困难都能克服。要真正实现人与人之间的和睦,就需要发展社会生产力,消除贫穷与落后,使人们过上富裕的生活;就需要实现社会的公平与正义,坚持法律面前人人平等,尊重和保障人权;就需要提倡不同民族、不同信仰的人们相互包容、相互尊重、与人为善、以邻为伴。
  人与自然的和谐相处是人类文明发展的前提。中国文化提倡“天人合一”的思想。所谓天人合一,包含着人与自然界相统一的意思。资源与环境是人类生存的基本条件,人类文明的发展从来就是依附于自然的。人可以认识自然,在与自然的和谐相处中谋生存、求发展,而不能破坏自然。有的古文明由兴盛走向衰败的一个重要原因就是对自然界肆意开发和掠夺,最终导致自然对人类的惩罚,酿成了文明的悲剧。因此,关爱自然,善待自然,是全人类的共同利益。一个失衡的地球是支撑不起现代文明大厦的。
  刚刚过去的20世纪是人类文明大发展的时期。在这100年中,科技上的进步、经济上的发展、思想上的解放和艺术上的创新,都是人类智慧空前的展现,是以往几千年都难以做到的。然而,事情还有另外一面,20世纪同样见证了人类之间的相互残杀,对自然的大规模破坏和大量的贫困、饥荒、疾病。21世纪人类文明正面临前所未有的发展机遇,也面临空前的挑战。只有实现了国与国之间的和平,人与人之间的和睦,人与自然之间的和谐,人类文明才能持续发展。
  世界上任何一种文明都是在变革中发展进步的。中国古代的哲学经典《周易》提出“穷则变,变则通,通则久”的思想。中华文明源远流长,却不是一成不变的。几千年来,中华文明延续发展,虽然在近代曾经一度落后,但又能奋起图强,大步前进,这不是偶然的。中华文明发展的基础和内在动力,在于它的刚健自强,在于它的独立意志,在于它的开放包容,在于它的维新变革。中华文明正是通过不断变革而传承下来并发扬光大的。
  上个世纪中叶,新中国的成立,标志着“中国人从此站立起来了”。这是中华文明漫长历史中的一个重要里程碑。中国的社会主义社会是一个变革的社会,是一个开放的社会,是一个不断发展和完善的社会。改革开放将贯穿中国社会主义现代化建设的全过程。上世纪70年代末以来,中国在社会主义制度的基础上实行了改革开放的政策。中国的改革是全面的改革,我们在推进经济体制改革的同时,积极推进政治体制、文化体制和社会管理体制等方面的改革。实行改革开放,就是要充分激发亿万人民群众的积极性和创造性,进一步解放和发展生产力,不断满足人们日益增长的物质文化需要;就是要充分吸收和借鉴世界一切优秀文明成果,使社会主义永葆生机与活力;就是要贯彻科学发展观,构建和谐社会,实现人的全面发展;就是要健全民主制度,扩大公民有序的政治参与,贯彻依法治国的基本方略,建设社会主义法治国家。总之,我们通过改革将使社会更加发达、更加自由、更加平等,也更有秩序、更有法制,使中华文明更加灿烂辉煌。
  摆脱贫困、谋求发展,是一代又一代中国人的追求和梦想。多少年来,我们的民族,即使在最艰难的时刻,心中总有着一盏明灯,它照亮我们的前程,使每个中国人燃起希望和勇气的火焰。我们深知,中国是一个拥有13亿人口的不发达国家,在发展中所遇到的问题,无论就其规模还是复杂性而言,都是举世罕见的,彻底摆脱贫困和落后还有很长的路要走。但我们坚信,一代又一代中国人传承着希望和勇气的灯火,不畏艰辛、百折不挠、团结奋斗,一定能够把中国建设成富强、民主、文明的社会主义现代化国家。
  中国坚定不移地走和平发展道路,实行互利共赢的开放政策。全世界有识之士都看到,中国的发展对世界是机遇,而不是威胁。中国的稳定和发展本身就是对世界和平与繁荣的贡献。中华民族的悠久历史和深重灾难,培养了她自强不息、厚德载物的民族精神。中国作为世界大家庭中的一员,千百年来虽饱经忧患,但以自己的勤劳和智慧推动着世界文明的进步与发展。中华民族历来是一个讲信修睦、崇尚和平的民族。近代以来,中华民族曾经饱受列强入侵的苦难,深知和平的可贵。中国走和平发展道路是基于中国历史文化传统和现实利益需要的必然选择,是长期的、坚定不移的。
  女士们,先生们:
  中法之间的文化交流是东西方文明发展史上的佳话。中国人很早就对法国文化产生了浓厚兴趣。卢梭、孟德斯鸠等思想家的书籍很早就翻译成中文,在中国进步知识分子中广为流传。法国大革命“自由、平等、博爱”的理念传到了中国,为中国近代反对封建主义和殖民主义运动提供了精神武器。那时,中国的思想家严复就提出了“身贵自由、国贵自主”的观点。中国现代的许多革命家、思想家、文学家和艺术家都曾求学法国,受过法国文化的熏陶。中国老一辈领导人周恩来、邓小平曾在法国勤工俭学、追求新知。
  从17世纪开始,中国的《论语》、《大学》等儒家经典,就通过法国传入欧洲。巴黎曾成为欧洲“中国文化热”的中心。法国的一批杰出的思想家,如笛卡尔、伏尔泰、魁奈、孟德斯鸠,都对中国文化有很深的研究。伏尔泰在其名著《风俗论》中写道:“中国拥有世界上任何其他国家无法相匹的悠久历史,而且形成了光辉的理性主义文化。当世界上其他民族尚处在神话传说的时代,中国人已经在编撰自己的历史了。”许多法国现代的政治家和文学家对中国文化都有很深的感情。1960年诺贝尔文学奖得主、法国诗人圣-琼·佩斯的长篇杰作《远征》就是他在北京西郊的一座道观中完成的。
  当前,中法关系正处在历史上最好的时期。战略互信不断增强,经贸关系日益密切,文化交流空前活跃。中国政府珍视同法国的友好合作关系,中国人民珍惜同法国人民的友好情谊。我们把法国看作是值得信赖的朋友和伙伴。我们对中法关系的前景充满信心。
  女士们,先生们:
  文化是沟通人们心灵最好的桥梁。法兰西文明和中华文明,都是世界文明百花园的奇葩,都有着厚重的历史积淀,都在创新中迸发着无穷的活力。我希望,刚刚结束的中法文化年能够成为中法文化交流与合作的历史新起点。“为了祖国、科学与荣誉”是贵校的校训,也代表了法国青年的理想与追求。青年是国家的希望,是世界的未来。我热切期待着:中法两国人民特别是两国青年携起手来,加强交流,增进了解,使中法文明交相辉映,共同构建和平、和睦、和谐的新世界!

Québec-05:政体Institutions

 

魁北克是加拿大联邦的六个省之一。

Le Québec est l’une des dix provinces de la fédération canadienne.

国民议会

L'Assemblée nationale

诞生于1972年,魁北克国会是世界最古老之一。立法权是由国民议会行使的,由普选的125位代表组成,他们代表每一个选区。传统上,选出的多数代表的政党首领成为总理并组建政府。

Créé en 1792, le Parlement québécois est l'un des plus anciens du monde. Le pouvoir législatif est exercé par l'Assemblée nationale, formée de 125 députés élus au suffrage universel, qui représentent chacun une circonscription électorale. Par tradition, le chef du parti politique qui a fait élire le plus grand nombre de députés devient premier ministre et forme le gouvernement.

魁北克的政府选举至少五年举行一次,在每个选区,选举人给自己选择的候选人投票,即实行单记名多数一轮投票制。所有年满18岁并在魁北克居住6个月以上的加拿大公民有权投票。

Des élections générales ont lieu au Québec au moins tous les cinq ans. Dans chacune des circonscriptions, l'électeur vote pour le candidat de son choix. Il s'agit d'un mode de scrutin « majoritaire uninominal à un tour ». Tous les citoyens canadiens âgés de 18 ans et plus, domiciliés au Québec depuis au moins six mois, ont droit de vote.

 

Le Québec s'est donné des législations strictes et progressistes en matière de financement des partis politiques. Ainsi, au Québec, seuls les particuliers peuvent verser une contribution financière à un parti politique, en respectant la limite maximale établie.

自2003-4-14以来的政党首领:

Chefs des partis politiques au Québec depuis le 14 avril 2003

Jean Charest

总理,庄社礼,魁北克自由党

Premier ministre
Jean Charest (Parti libéral du Québec)

反对党首领:魁北克党

Chef de l’Opposition officielle p.i.
Louise Harel (Parti québécois)

第三大党:魁北克民主行动党

Chef du tiers parti siégeant
Mario Dumont (Action démocratique du Québec)

魁北克权力和自由宪章

La Charte québécoise des droits et libertés

1975年通过,它保证和保护生活在魁北克的所有人的权力和自由。其他法律不能与其陈述的权力冲突:基本权力、政治权力、司法权、平等权。

Adoptée en 1975, la Charte québécoise des droits et libertés affirme et protège les droits et libertés de toute personne vivant au Québec. Aucune autre loi ne peut être contraire à certains droits qui y sont énoncés : droits fondamentaux, droits politiques, droits judiciaires et droits à l’égalité.

魁北克民法典

Le Code civil du Québec

Les droits des personnes, les rapports établis entre elles ainsi que leurs biens sont régis par le Code civil dont les origines remontent au droit français.

Dans ces matières, les autres provinces canadiennes sont régies par la Common Law
d'inspiration britannique. Notons que le droit privé, d’inspiration française, cohabite au Québec avec un droit public d’inspiration britannique.

 

Le saviez-vous?
Le Québec s'est donné une Loi sur l'accès aux documents des organismes publics et sur la protection des renseignements personnels?

Pour en savoir plus :
Les institutions

世界人权宣言——(中法对照)

 

1948 年 12 月 10 日, 联 合 国 大 会 通 过 并 颁 布《 世 界 人 权 宣 言》。 这 一 具 有 历 史 意 义 的《 宣 言》 颁 布 后, 大 会 要 求 所 有 会 员 国 广 为 宣 传, 并 且“ 不 分 国 家 或 领 土 的 政 治 地 位 , 主 要 在 各 级 学 校 和 其 他 教 育 机 构 加 以 传 播、 展 示、 阅 读 和 阐 述。” 《 宣 言 》 全 文 如 下:

鉴 于 对 人 类 家 庭 所 有 成 员 的 固 有 尊 严 及 其 平 等 的 和 不 移 的 权 利 的 承 认, 乃 是 世 界 自 由、 正 义 与 和 平 的 基 础,

鉴 于 对 人 权 的 无 视 和 侮 蔑 已 发 展 为 野 蛮 暴 行, 这 些 暴 行 玷 污 了 人 类 的 良 心, 而 一 个 人 人 享 有 言 论 和 信 仰 自 由 并 免 予 恐 惧 和 匮 乏 的 世 界 的 来 临, 已 被 宣 布 为 普 通 人 民 的 最 高 愿 望,

鉴 于 为 使 人 类 不 致 迫 不 得 已 铤 而 走 险 对 暴 政 和 压 迫 进 行 反 叛, 有 必 要 使 人 权 受 法 治 的 保 护,

鉴 于 有 必 要 促 进 各 国 间 友 好 关 系 的 发 展,

鉴 于 各 联 合 国 国 家 的 人 民 已 在 联 合 国 宪 章 中 重 申 他 们 对 基 本 人 权、 人 格 尊 严 和 价 值 以 及 男 女 平 等 权 利 的 信 念, 并 决 心 促 成 较 大 自 由 中 的 社 会 进 步 和 生 活 水 平 的 改 善,

鉴 于 各 会 员 国 业 已 誓 愿 同 联 合 国 合 作 以 促 进 对 人 权 和 基 本 自 由 的 普 遍 尊 重 和 遵 行,

鉴 于 对 这 些 权 利 和 自 由 的 普 遍 了 解 对 于 这 个 誓 愿 的 充 分 实 现 具 有 很 大 的 重 要 性,

, , , 作 为 所 有 人 民 和 所 有 国 家 努 力 实 现 的 共 同 标 准, 以 期 每 一 个 人 和 社 会 机 构 经 常 铭 念 本 宣 言, 努 力 通 过 教 诲 和 教 育 促 进 对 权 利 和 自 由 的 尊 重, 并 通 过 国 家 的 和 国 际 的 渐 进 措 施, 使 这 些 权 利 和 自 由 在 各 会 员 国 本 身 人 民 及 在 其 管 辖 下 领 土 的 人 民 中 得 到 普 遍 和 有 效 的 承 认 和 遵 行;

人 人 生 而 自 由, 在 尊 严 和 权 利 上 一 律 平 等。 他 们 赋 有 理 性 和 良 心, 并 应 以 兄 弟 关 系 的 精 神 相 对 待。

人 人 有 资 格 享 有 本 宣 言 所 载 的 一 切 权 利 和 自 由, 不 分 种 族、 肤 色、 性 别、 语 言、 宗 教、 政 治 或 其 他 见 解、 国 籍 或 社 会 出 身、 财 产、 出 生 或 其 他 身 分 等 任 何 区 别。

并 且 不 得 因 一 人 所 属 的 国 家 或 领 土 的 政 治 的、 行 政 的 或 者 国 际 的 地 位 之 不 同 而 有 所 区 别, 无 论 该 领 土 是 独 立 领 土、 托 管 领 土、 非 自 治 领 土 或 者 处 于 其 他 任 何 主 权 受 限 制 的 情 况 之 下。

人 人 有 权 享 有 生 命、 自 由 和 人 身 安 全。

任 何 人 不 得 使 为 奴 隶 或 奴 役; 一 切 形 式 的 奴 隶 制 度 和 奴 隶 买 卖, 均 应 予 以 禁 止。

任 何 人 不 得 加 以 酷 刑, 或 施 以 残 忍 的、 不 人 道 的 或 侮 辱 性 的 待 遇 或 刑 罚。

人 人 在 任 何 地 方 有 权 被 承 认 在 法 律 前 的 人 格。

法 律 之 前 人 人 平 等, 并 有 权 享 受 法 律 的 平 等 保 护, 不 受 任 何 歧 视。 人 人 有 权 享 受 平 等 保 护, 以 免 受 违 反 本 宣 言 的 任 何 歧 视 行 为 以 及 煽 动 这 种 歧 视 的 任 何 行 为 之 害。

任 何 人 当 宪 法 或 法 律 所 赋 予 他 的 基 本 权 利 遭 受 侵 害 时, 有 权 由 合 格 的 国 家 法 庭 对 这 种 侵 害 行 为 作 有 效 的 补 救。

任 何 人 不 得 加 以 任 意 逮 捕、 拘 禁 或 放 逐。

人 人 完 全 平 等 地 有 权 由 一 个 独 立 而 无 偏 倚 的 法 庭 进 行 公 正 的 和 公 开 的 审 讯, 以 确 定 他 的 权 利 和 义 务 并 判 定 对 他 提 出 的 任 何 刑 事 指 控。

1. ㈠ 凡 受 刑 事 控 告 者, 在 未 经 获 得 辩 护 上 所 需 的 一 切 保 证 的 公 开 审 判 而 依 法 证 实 有 罪 以 前, 有 权 被 视 为 无 罪。

2. ㈡ 任 何 人 的 任 何 行 为 或 不 行 为, 在 其 发 生 时 依 国 家 法 或 国 际 法 均 不 构 成 刑 事 罪 者, 不 得 被 判 为 犯 有 刑 事 罪。 刑 罚 不 得 重 于 犯 罪 时 适 用 的 法 律 规 定。

任 何 人 的 私 生 活、 家 庭、 住 宅 和 通 信 不 得 任 意 干 涉, 他 的 荣 誉 和 名 誉 不 得 加 以 攻 击。 人 人 有 权 享 受 法 律 保 护, 以 免 受 这 种 干 涉 或 攻 击。

1. ㈠ 人 人 在 各 国 境 内 有 权 自 由 迁 徙 和 居 住。

2. ㈡ 人 人 有 权 离 开 任 何 国 家, 包 括 其 本 国 在 内, 并 有 权 返 回 他 的 国 家。

1. ㈠ 人 人 有 权 在 其 他 国 家 寻 求 和 享 受 庇 护 以 避 免 迫 害。

2. ㈡ 在 真 正 由 于 非 政 治 性 的 罪 行 或 违 背 联 合 国 的 宗 旨 和 原 则 的 行 为 而 被 起 诉 的 情 况 下, 不 得 援 用 此 种 权 利。

1. ㈠ 人 人 有 权 享 有 国 籍。

2. ㈡ 任 何 人 的 国 籍 不 得 任 意 剥 夺, 亦 不 得 否 认 其 改 变 国 籍 的 权 利。

1. ㈠ 成 年 男 女, 不 受 种 族、 国 籍 或 宗 教 的 任 何 限 制 有 权 婚 嫁 和 成 立 家 庭。 他 们 在 婚 姻 方 面, 在 结 婚 期 间 和 在 解 除 婚 约 时, 应 有 平 等 的 权 利。

2. ㈡ 只 有 经 男 女 双 方 的 自 由 和 完 全 的 同 意, 才 能 缔 婚。

3. ㈢ 家 庭 是 天 然 的 和 基 本 的 社 会 单 元, 并 应 受 社 会 和 国 家 的 保 护。

1. ㈠ 人 人 得 有 单 独 的 财 产 所 有 权 以 及 同 他 人 合 有 的 所 有 权。

2. ㈡ 任 何 人 的 财 产 不 得 任 意 剥 夺。

人 人 有 思 想、 良 心 和 宗 教 自 由 的 权 利; 此 项 权 利 包 括 改 变 他 的 宗 教 或 信 仰 的 自 由, 以 及 单 独 或 集 体、 公 开 或 秘 密 地 以 教 义、 实 践、 礼 拜 和 戒 律 表 示 他 的 宗 教 或 信 仰 的 自 由。

人 人 有 权 享 有 主 张 和 发 表 意 见 的 自 由; 此 项 权 利 包 括 持 有 主 张 而 不 受 干 涉 的 自 由, 和 通 过 任 何 媒 介 和 不 论 国 界 寻 求、 接 受 和 传 递 消 息 和 思 想 的 自 由。

1. ㈠ 人 人 有 权 享 有 和 平 集 会 和 结 社 的 自 由。

2. ㈡ 任 何 人 不 得 迫 使 隶 属 于 某 一 团 体。

1. ㈠ 人 人 有 直 接 或 通 过 自 由 选 择 的 代 表 参 与 治 理 本 国 的 权 利。

2. ㈡ 人 人 有 平 等 机 会 参 加 本 国 公 务 的 权 利。

3. ㈢ 人 民 的 意 志 是 政 府 权 力 的 基 础; 这 一 意 志 应 以 定 期 的 和 真 正 的 选 举 予 以 表 现, 而 选 举 应 依 据 普 遍 和 平 等 的 投 票 权, 并 以 不 记 名 投 票 或 相 当 的 自 由 投 票 程 序 进 行。

每 个 人, 作 为 社 会 的 一 员, 有 权 享 受 社 会 保 障, 并 有 权 享 受 他 的 个 人 尊 严 和 人 格 的 自 由 发 展 所 必 需 的 经 济、 社 会 和 文 化 方 面 各 种 权 利 的 实 现, 这 种 实 现 是 通 过 国 家 努 力 和 国 际 合 作 并 依 照 各 国 的 组 织 和 资 源 情 况。

1. ㈠ 人 人 有 权 工 作、 自 由 选 择 职 业、 享 受 公 正 和 合 适 的 工 作 条 件 并 享 受 免 于 失 业 的 保 障。

2. ㈡ 人 人 有 同 工 同 酬 的 权 利, 不 受 任 何 歧 视。

3. ㈢ 每 一 个 工 作 的 人, 有 权 享 受 公 正 和 合 适 的 报 酬, 保 证 使 他 本 人 和 家 属 有 一 个 符 合 人 的 生 活 条 件, 必 要 时 并 辅 以 其 他 方 式 的 社 会 保 障。

4. ㈣ 人 人 有 为 维 护 其 利 益 而 组 织 和 参 加 工 会 的 权 利。

人 人 有 享 有 休 息 和 闲 暇 的 权 利, 包 括 工 作 时 间 有 合 理 限 制 和 定 期 给 薪 休 假 的 权 利。

1. ㈠ 人 人 有 权 享 受 为 维 持 他 本 人 和 家 属 的 健 康 和 福 利 所 需 的 生 活 水 准, 包 括 食 物、 衣 着、 住 房、 医 疗 和 必 要 的 社 会 服 务; 在 遭 到 失 业、 疾 病、 残 废、 守 寡、 衰 老 或 在 其 他 不 能 控 制 的 情 况 下 丧 失 谋 生 能 力 时, 有 权 享 受 保 障。

2. ㈡ 母 亲 和 儿 童 有 权 享 受 特 别 照 顾 和 协 助。 一 切 儿 童, 无 论 婚 生 或 非 婚 生, 都 应 享 受 同 样 的 社 会 保 护。

1. ㈠ 人 人 都 有 受 教 育 的 权 利, 教 育 应 当 免 费, 至 少 在 初 级 和 基 本 阶 段 应 如 此。 初 级 教 育 应 属 义 务 性 质。 技 术 和 职 业 教 育 应 普 遍 设 立。 高 等 教 育 应 根 据 成 绩 而 对 一 切 人 平 等 开 放。

2. ㈡ 教 育 的 目 的 在 于 充 分 发 展 人 的 个 性 并 加 强 对 人 权 和 基 本 自 由 的 尊 重。 教 育 应 促 进 各 国、 各 种 族 或 各 宗 教 集 团 间 的 了 解、 容 忍 和 友 谊, 并 应 促 进 联 合 国 维 护 和 平 的 各 项 活 动。

3. ㈢ 父 母 对 其 子 女 所 应 受 的 教 育 的 种 类, 有 优 先 选 择 的 权 利。

1. ㈠ 人 人 有 权 自 由 参 加 社 会 的 文 化 生 活, 享 受 艺 术, 并 分 享 科 学 进 步 及 其 产 生 的 福 利。

2. ㈡ 人 人 对 由 于 他 所 创 作 的 任 何 科 学、 文 学 或 美 术 作 品 而 产 生 的 精 神 的 和 物 质 的 利 益, 有 享 受 保 护 的 权 利。

人 人 有 权 要 求 一 种 社 会 的 和 国 际 的 秩 序, 在 这 种 秩 序 中, 本 宣 言 所 载 的 权 利 和 自 由 能 获 得 充 分 实 现。

1. ㈠ 人 人 对 社 会 负 有 义 务, 因 为 只 有 在 社 会 中 他 的 个 性 才 可 能 得 到 自 由 和 充 分 的 发 展。

2. ㈡ 人 人 在 行 使 他 的 权 利 和 自 由 时, 只 受 法 律 所 确 定 的 限 制, 确 定 此 种 限 制 的 唯 一 目 的 在 于 保 证 对 旁 人 的 权 利 和 自 由 给 予 应 有 的 承 认 和 尊 重, 并 在 一 个 民 主 的 社 会 中 适 应 道 德、 公 共 秩 序 和 普 遍 福 利 的 正 当 需 要。

3. ㈢ 这 些 权 利 和 自 由 的 行 使, 无 论 在 任 何 情 形 下 均 不 得 违 背 联 合 国 的 宗 旨 和 原 则。

本 宣 言 的 任 何 条 文, 不 得 解 释 为 默 许 任 何 国 家、 集 团 或 个 人 有 权 进 行 任 何 旨 在 破 坏 本 宣 言 所 载 的 任 何 权 利 和 自 由 的 活 动 或 行 为。

Déclaration universelle des droits de l'homme

Préambule

Considérant que la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde,

Considérant que la méconnaissance et le mépris des droits de l'homme ont conduit à des actes de barbarie qui révoltent la conscience de l'humanité et que l'avènement d'un monde où les êtres humains seront libres de parler et de croire, libérés de la terreur et de la misère, a été proclamé comme la plus haute aspiration de l'homme,

Considérant qu'il est essentiel que les droits de l'homme soient protégés par un régime de droit pour que l'homme ne soit pas contraint, en suprême recours, à la révolte contre la tyrannie et l'oppression,

Considérant qu'il est essentiel d'encourager le développement de relations amicales entre nations,

Considérant que dans la Charte les peuples des Nations Unies ont proclamé à nouveau leur foi dans les droits fondamentaux de l'homme, dans la dignité et la valeur de la personne humaine, dans l'égalité des droits des hommes et des femmes, et qu'ils se sont déclarés résolus à favoriser le progrès social et à instaurer de meilleures conditions de vie dans une liberté plus grande,

Considérant que les Etats Membres se sont engagés à assurer, en coopération avec l'Organisation des Nations Unies, le respect universel et effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales,

Considérant qu'une conception commune de ces droits et libertés est de la plus haute importance pour remplir pleinement cet engagement,

L'Assemblée générale

Proclame la présente Déclaration universelle des droits de l'homme comme l'idéal commun à atteindre par tous les peuples et toutes les nations afin que tous les individus et tous les organes de la société, ayant cette Déclaration constamment à l'esprit, s'efforcent, par l'enseignement et l'éducation, de développer le respect de ces droits et libertés et d'en assurer, par des mesures progressives d'ordre national et international, la reconnaissance et l'application universelles et effectives, tant parmi les populations des Etats Membres eux-mêmes que parmi celles des territoires placés sous leur juridiction.

Article premier

Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.

Article 2

Chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés proclamés dans la présente Déclaration, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation.

De plus, il ne sera fait aucune distinction fondée sur le statut politique, juridique ou international du pays ou du territoire dont une personne est ressortissante, que ce pays ou territoire soit indépendant, sous tutelle, non autonome ou soumis à une limitation quelconque de souveraineté.

Article 3

Article 4

Nul ne sera tenu en esclavage ni en servitude; l'esclavage et la traite des esclaves sont interdits sous toutes leurs formes.

Article 5

Nul ne sera soumis à la torture, ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.

Article 6

Chacun a le droit à la reconnaissance en tous lieux de sa personnalité juridique.

Article 7

Tous sont égaux devant la loi et ont droit sans distinction à une égale protection de la loi. Tous ont droit à une protection égale contre toute discrimination qui violerait la présente Déclaration et contre toute provocation à une telle discrimination.

Article 8

Toute personne a droit à un recours effectif devant les juridictions nationales compétentes contre les actes violant les droits fondamentaux qui lui sont reconnus par la constitution ou par la loi.

Article 9

Nul ne peut être arbitrairement arrêté, détenu ni exilé.

Article 10

Toute personne a droit, en pleine égalité, à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal indépendant et impartial, qui décidera, soit de ses droits et obligations, soit du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle.

Article 11

1. Toute personne accusée d'un acte délictueux est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès public où toutes les garanties nécessaires à sa défense lui auront été assurées.

2. Nul ne sera condamné pour des actions ou omissions qui, au moment où elles ont été commises, ne constituaient pas un acte délictueux d'après le droit national ou international. De même, il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'acte délictueux a été commis.

Article 12

Nul ne sera l'objet d'immixtions arbitraires dans sa vie privée, sa famille, son domicile ou sa correspondance, ni d'atteintes à son honneur et à sa réputation. Toute personne a droit à la protection de la loi contre de telles immixtions ou de telles atteintes.

Article 13

1. Toute personne a le droit de circuler librement et de choisir sa résidence à l'intérieur d'un Etat.

2. Toute personne a le droit de quitter tout pays, y compris le sien, et de revenir dans son pays.

Article 14

1. Devant la persécution, toute personne a le droit de chercher asile et de bénéficier de l'asile en d'autres pays.

2. Ce droit ne peut être invoqué dans le cas de poursuites réellement fondées sur un crime de droit commun ou sur des agissements contraires aux buts et aux principes des Nations Unies.

Article 15

1. Tout individu a droit à une nationalité.

2. Nul ne peut être arbitrairement privé de sa nationalité, ni du droit de changer de nationalité.

Article 16

1. A partir de l'âge nubile, l'homme et la femme, sans aucune restriction quant à la race, la nationalité ou la religion, ont le droit de se marier et de fonder une famille. Ils ont des droits égaux au regard du mariage, durant le mariage et lors de sa dissolution.

2. Le mariage ne peut être conclu qu'avec le libre et plein consentement des futurs époux.

3. La famille est l'élément naturel et fondamental de la société et a droit à la protection de la société et de l'Etat.

Article 17

1. Toute personne, aussi bien seule qu'en collectivité, a droit à la propriété.

2. Nul ne peut être arbitrairement privé de sa propriété

Article 18

Toute personne a droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion; ce droit implique la liberté de changer de religion ou de conviction ainsi que la liberté de manifester sa religion ou sa conviction, seule ou en commun, tant en public qu'en privé, par l'enseignement, les pratiques, le culte et l'accomplissement des rites.

Article 19

Tout individu a droit à la liberté d'opinion et d'expression, ce qui implique le droit de ne pas être inquiété pour ses opinions et celui de chercher, de recevoir et de répandre, sans considérations de frontières, les informations et les idées par quelque moyen d'expression que ce soit.

Article 20

1. Toute personne a droit à la liberté de réunion et d'association pacifiques.

2. Nul ne peut être obligé de faire partie d'une association.

Article 21

1. Toute personne a le droit de prendre part à la direction des affaires publiques de son pays, soit directement, soit par l'intermédiaire de représentants librement choisis.

2. Toute personne a droit à accéder, dans des conditions d'égalité, aux fonctions publiques de son pays.

3. La volonté du peuple est le fondement de l'autorité des pouvoirs publics; cette volonté doit s'exprimer par des élections honnêtes qui doivent avoir lieu périodiquement, au suffrage universel égal et au vote secret ou suivant une procédure équivalente assurant la liberté du vote.

Article 22

Toute personne, en tant que membre de la société, a droit à la sécurité sociale; elle est fondée à obtenir la satisfaction des droits économiques, sociaux et culturels indispensables à sa dignité et au libre développement de sa personnalité, grâce à l'effort national et à la coopération internationale, compte tenu de l'organisation et des ressources de chaque pays.

Article 23

1. Toute personne a droit au travail, au libre choix de son travail, à des conditions équitables et satisfaisantes de travail et à la protection contre le chômage.

2. Tous ont droit, sans aucune discrimination, à un salaire égal pour un travail égal

3. Quiconque travaille a droit à une rémunération équitable et satisfaisante lui assurant ainsi qu'à sa famille une existence conforme à la dignité humaine et complétée, s'il y a lieu, par tous autres moyens de protection sociale.

4. Toute personne a le droit de fonder avec d'autres des syndicats et de s'affilier à des syndicats pour la défense de ses intérêts.

Article 24

Toute personne a droit au repos et aux loisirs et notamment à une limitation raisonnable de la durée du travail et à des congés payés périodiques.

Article 25

1. Toute personne a droit à un niveau de vie suffisant pour assurer sa santé, son bien-être et ceux de sa famille, notamment pour l'alimentation, l'habillement, le logement, les soins médicaux ainsi que pour les services sociaux nécessaires; elle a droit à la sécurité en cas de chômage, de maladie, d'invalidité, de veuvage, de vieillesse ou dans les autres cas de perte de ses moyens de subsistance par suite de circonstances indépendantes de sa volonté.

2. La maternité et l'enfance ont droit à une aide et à une assistance spéciales. Tous les enfants, qu'ils soient nés dans le mariage ou hors mariage, jouissent de la même protection sociale.

Article 26

1. Toute personne a droit à l'éducation. L'éducation doit être gratuite, au moins en ce qui concerne l'enseignement élémentaire et fondamental. L'enseignement élémentaire est obligatoire. L'enseignement technique et professionnel doit être généralisé; l'accès aux études supérieures doit être ouvert en pleine égalité à tous en fonction de leur mérite.

2. L'éducation doit viser au plein épanouissement de la personnalité humaine et au renforcement du respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. Elle doit favoriser la compréhension, la tolérance et l'amitié entre toutes les nations et tous les groupes raciaux ou religieux, ainsi que le développement des activités des Nations Unies pour le maintien de la paix.

3. Les parents ont, par priorité, le droit de choisir le genre d'éducation à donner à leurs enfants.

Article 27

1. Toute personne a le droit de prendre part librement à la vie culturelle de la communauté, de jouir des arts et de participer au progrès scientifique et aux bienfaits qui en résultent

2. Chacun a droit à la protection des intérêts moraux et matériels découlant de toute production scientifique, littéraire ou artistique dont il est l'auteur.

Article 28

Toute personne a droit à ce que règne, sur le plan social et sur le plan international, un ordre tel que les droits et libertés énoncés dans la présente Déclaration puissent y trouver plein effet.

Article 29

1. L'individu a des devoirs envers la communauté dans laquelle seul le libre et plein développement de sa personnalité est possible.

2. Dans l'exercice de ses droits et dans la jouissance de ses libertés, chacun n'est soumis qu'aux limitations établies par la loi exclusivement en vue d'assurer la reconnaissance et le respect des droits et libertés d'autrui et afin de satisfaire aux justes exigences de la morale, de l'ordre public et du bien-être général dans une société démocratique.

3. Ces droits et libertés ne pourront, en aucun cas, s'exercer contrairement aux buts et aux principes des Nations Unies.

Article 30

Aucune disposition de la présente Déclaration ne peut être interprétée comme impliquant, pour un Etat, un groupement ou un individu, un droit quelconque de se livrer à une activité ou d'accomplir un acte visant à la destruction des droits et libertés qui y sont énoncés.

希拉克在北京大学进行题目为《中法伙伴关系:一个为了和平与进步的雄心》

"Le partenariat franco-chinois : une ambition pour la paix et le progrès"

Monsieur le Président,
Mesdames et Messieurs les doyens et les professeurs,
Mesdemoiselles, Mesdames et Messieurs les étudiants,

Je remercie d'abord votre Président, Monsieur XU Zhihong, pour son accueil chaleureux et pour les paroles de bienvenue qu'il a bien voulu me réserver dans la prestigieuse Université de Beïda. Merci de m'avoir invité à présenter ici, dans ce haut lieu de la modernité politique en Chine, la vision de la France et son ambition pour les relations franco-chinoises et leur avenir.

Mes chers amis,

Demain, la Chine sera l'une des plus grandes, si ce n'est la plus grande puissance du monde. Cette évolution rapide vers le progrès et la prospérité change le visage de la Chine, mais aussi la face du monde. Elle nous amène à réfléchir ensemble à l'impact de ce développement sur les équilibres politiques, économiques, culturels et écologiques de notre planète.

Beaucoup d'entre vous seront les dirigeants de cette Chine de demain. De votre comportement, de votre capacité d'imagination, de vos décisions, dépendra, non seulement l'avenir de cette Chine nouvelle, mais aussi, ne vous y trompez pas, une partie du destin du monde.

Car loin des certitudes du passé, vous vivrez dans un monde complexe, en mutations constantes, un monde fascinant et incertain à la fois.

Un monde où l'accélération des échanges entre les hommes, le progrès économique, les découvertes scientifiques et technologiques portent l'espoir de vaincre la pauvreté et de construire une conscience universelle où chaque culture prend sa place.

Mais aussi un monde marqué par le terrorisme et la volonté de certains Etats de mener des politiques de puissance reposant sur la possession d'armes nucléaires, biologiques ou chimiques, en violation de leurs engagements internationaux.

Un monde paradoxal, tiraillé entre l'uniformisation et le regain des nationalismes, menacé d'un divorce entre les cultures : Occident contre Islam, laïcs contre religieux, Nord contre Sud, riches contre pauvres.

Mais un monde plein de promesses aussi pour ceux que l'histoire avait longtemps humiliés. Un monde marqué par l'émergence rapide, notamment en Asie, de nouveaux pôles de prospérité. Un monde où la prééminence de l'Occident fait place à de nouvelles formes de modernité ancrées dans des cultures millénaires.

Un monde si complexe, si interdépendant, qu'aucune puissance ne peut désormais prétendre lui imposer sa loi.

Parce que ce monde hésite encore entre la stabilité et le désordre, parce que nous nous souvenons de ces paroles attribuées à Confucius "si deux personnes agissent comme une seule, leur force peut briser le fer", la France et la Chine se sont engagées sans relâche, ces dernières années, pour façonner une organisation politique globale qui écarte les périls ; pour une responsabilité partagée dans le cadre d'institutions internationales fortes, légitimes et acceptées ; pour une mondialisation maîtrisée au service de l'homme dans l'harmonie, la justice et la solidarité.

Cette conviction a conduit la France à plaider pour une Organisation des Nations Unies rénovée et renforcée dans sa légitimité, avec un Conseil de sécurité élargi, représentatif des nouveaux équilibres du monde.

Elle nous a conduits à nous engager dans la construction d'une Europe politique, capable d'assumer ses responsabilités internationales au service de la paix.

Elle nous a conduits à vouloir établir un dialogue avec les grands pays émergents, au sein du G8 comme dans les autres enceintes où s'élabore la gouvernance économique mondiale.

Elle nous a conduits à combattre pour la reconnaissance de la diversité culturelle, notamment à travers la convention de l'UNESCO. Comment pourrions-nous travailler ensemble, efficacement, sans accepter nos différences et reconnaître l'égale dignité de nos peuples et de nos cultures, dans le respect des valeurs universelles qu'affirment les Pactes des Nations Unies sur les droits de l'Homme ?

Dans cette quête d'équilibre mondial, dans cette volonté de dialogue et d'harmonie, il y a, entre l'Europe et l'Asie, des convergences objectives, fondées sur l'expérience et la sagesse des pays de très anciennes cultures. Il n'y a pas entre nous de rivalités de puissance, mais des intérêts communs. C'est pourquoi, la France a été à l'origine des grandes initiatives visant à rapprocher l'Asie de l'Europe : la création de l'ASEM ; la mise en place des partenariats stratégiques entre l'Union européenne et les grands pays d'Asie, la Chine, l'Inde et le Japon. Ou encore la ratification prochaine, par l'Union européenne, du Traité d'amitié et de coopération en Asie du Sud-Est.

Mes chers amis,

Le monde a été confronté ces dernières années à des crises à l'occasion desquelles la communauté internationale s'est divisée.

J'ai le sentiment qu'aujourd'hui nous mesurons mieux l'importance de son unité qui doit s'exprimer notamment au Conseil de sécurité. Car, face aux menaces actuelles, rien ne serait pire que la division ou l'inaction. C'est cette vision de responsabilité que l'Europe et la Chine doivent porter ensemble. C'est cette vision que la France et la Chine développent dans le cadre de leur partenariat stratégique global.

Face au comportement de la Corée du Nord ou de l'Iran, le multilatéralisme doit être efficace. Ne rien faire nous priverait de toute influence, de toute crédibilité et de toute légitimité. Ne rien faire, ce serait nous résigner face aux menaces à la paix et à la sécurité internationale. Ce serait encourager la tentation de l'unilatéralisme dont chacun a pu mesurer les conséquences fâcheuses et les impasses.

Telle est la réalité d'aujourd'hui. Nos pays, épris de leur indépendance, façonnés par la résistance et le rejet de l'occupation étrangère, sont attachés au respect de la souveraineté nationale, au principe de non-ingérence dans les affaires intérieures. Mais l'exigence d'une discipline collective au service de la paix et de la sécurité du monde doit nous conduire à prendre les mesures nécessaires quand un pays bafoue ses engagements et menace la paix.

Nul ne saurait tolérer qu'on se livre impunément à des exactions massives contre les populations civiles. Au Darfour, la responsabilité de protéger, que l'ONU tout entière a reconnue, doit nous rassembler et nous conduire à agir conformément aux exigences de la Charte.

Dans cet esprit de responsabilité collective, je voudrais saluer l'engagement de l'Armée Populaire de libération dans la FINUL renforcée, comme la décision de la Chine de mettre en place un centre d'entraînement aux opérations de maintien de la paix. Ce sont là des gestes essentiels pour l'autorité et le rôle des Nations Unies.

Mes chers amis,

L'urgence des crises politiques ne doit pas faire oublier les menaces que font peser, parfois sur la survie même de l'humanité, les autres défis globaux.

Alors que l'homme exerce une pression croissante, prédatrice et destructrice, sur la nature, une crise écologique majeure s'annonce pour demain. Les décisions et les choix de la Chine auront -du fait de sa taille et de sa croissance- un impact considérable sur le réchauffement de notre planète et sur la préservation des équilibres environnementaux.

Or, nous savons que le modèle de développement industriel actuel, fondé sur l'exploitation sans retenue de l'environnement et le gaspillage des ressources naturelles, ne peut être appliqué à la planète entière sans nous mettre face à un très grave danger.

A quoi servirait le progrès économique si le monde devait devenir irrespirable ?

La Chine, dont chacun admire la croissance, est le premier émetteur mondial d'oxyde de soufre et le deuxième émetteur de CO2. Concilier développement, rareté des ressources naturelles et préservation des équilibres écologiques est le défi que la Chine entend relever avec son XIe plan quinquennal. C'est aussi pour cela que la France plaide en faveur d'une Organisation des Nations Unies pour l'Environnement et qu'elle appelle la Chine à la rejoindre dans ce combat.

A travers la mondialisation, une grande partie de la Chine s'est projetée avec tout son dynamisme et son énergie dans la modernité. Ailleurs, sur d'autres continents et en particulier en Afrique, le progrès continue d'oublier des centaines, des centaines de millions d'hommes, de femmes et d'enfants, relégués dans la misère, la maladie, la désespérance.

Face à l'ampleur du défi, nous ne devons pas nous résigner. Les prochains Sommets Chine-Afrique et Afrique-France seront l'occasion, je l'espère, de conjuguer nos efforts au service des pays les plus pauvres. Parce que la santé et l'accès aux soins devraient être un droit pour tous dans le monde, je ne doute pas que la Chine concrétisera bientôt son soutien au lancement de la Facilité internationale d'achats de médicaments, UNITAID.

Parce que les maladies ne connaissent pas de frontières, nous devons également, sans cesse, renforcer l'effort de coopération internationale. La mobilisation que le monde a su mener, aux côtés de la Chine dans la lutte contre le SRAS et la grippe aviaire, est exemplaire à cet égard. C'est l'un des messages que je porterai demain à Wuhan, haut lieu de notre coopération dans le domaine de la médecine et de notre lutte commune contre les maladies émergentes.
*
Mes chers Amis,

Jamais dans la longue histoire de nos relations, une histoire dont le général de GAULLE a écrit l'une des pages les plus fortes, nos liens n'ont été aussi denses et aussi confiants. Et notre amitié, marquée par le respect réciproque, autorise tous les projets, même les plus ambitieux.

Avec le concept de "société harmonieuse", la Chine souhaite avancer sur la voie du renforcement des droits de l'Homme, des libertés et de la démocratie, comme en témoigne son engagement de ratifier le Pacte des Nations Unies sur les droits civils et politiques.

Je suis convaincu que dans cette démarche certaines convictions françaises peuvent nourrir les réflexions de votre pays. Car, si la Chine suit naturellement le chemin propre de son génie historique et de son peuple et de sa très ancienne culture, notre modèle républicain, marqué par les idéaux des Lumières et les valeurs universelles de la Révolution française, peut être aussi source d'inspiration et d'appui dans cette marche vers la démocratie et vers les droits de l'Homme. C'est le sens de la déclaration que le Président HU Jintao et moi-même avons adoptée ce matin.

Mes chers Amis,

A vous, qui, je le répète, serez demain les responsables de la Chine, je veux dire que l'avenir n'est jamais écrit d'avance. Il dépendra de notre capacité commune à nous ouvrir au monde en dépassant les préjugés et les schémas du passé.

Je veux vous dire aussi que les défis, que vous aurez à relever demain, exigeront toujours plus de responsabilité et plus de solidarité. C'est ensemble, et non pas dans la rivalité, que les grands pôles du monde pourront construire la paix, la prospérité, l'harmonie dont l'humanité a besoin.

C'est là un grand dessein pour la France, pour l'Europe, pour la Chine. Le monde compte sur chacune et chacun d'entre vous pour faire vivre ce grand dessein.

Vive la Chine !
Vive la France !
Vive l'amitié franco-chinoise !


QUESTION –
Monsieur le Président, bonjour, étudiant les relations internationales, je suis très intéressée par votre discours. La France est un des pays les plus importants de l'Union européenne et la Chine est un pays de l'Asie qui se développe très vite au point de vue économique. Concernant nos relations, il y a des gens qui ont dit que les relations entre la France et la Chine ne peuvent jamais dépasser les relations entre la France et les Etats-Unis, ni les relations entre la Chine et les Etats-Unis. Qu'en pensez-vous ?

LE PRESIDENT – Je ne crois pas qu'il faut poser les problèmes en termes de compétition. La France et la Chine ont beaucoup de raisons économiques, politiques et surtout culturelles d'avoir des relations profondes et constantes. Ce sont des relations qui sont essentiellement marquées par la confiance et par l'amitié. La Chine a vocation à avoir de très bonnes relations avec tous les pays du monde, et notamment avec les plus grands, ceux avec lesquels elle est en contact permanent, comme les Etats-Unis, comme les autres pays européens, au sens large du terme, et asiatiques. Je pense que la vocation d'un pays majeur dans le monde aujourd'hui, et encore plus dans le monde de demain, c'est d'avoir d'excellentes relations avec tous les pays et de les développer normalement. Dans ce domaine, je pense que beaucoup tient aussi au respect que chacun a de la culture de l'autre. Pour avoir du respect pour la culture de l'autre, il faut la connaître. J'engage tous les pays du monde à affiner leur connaissance de la culture et donc de la langue chinoise. Ce que je souhaite de tout cœur pour la France.

QUESTION - Monsieur le Président. D'abord je vous souhaite la bienvenue ici. Quelle est la recherche théorique en France ?

LE PRÉSIDENT – Nous nous efforçons de développer la recherche dans tous les domaines. Cela commence par la recherche théorique, ensuite cela se poursuit avec la recherche pratique.

Le gouvernement a récemment fait voter par le Parlement une loi importante sur la recherche destinée à moderniser la recherche française, mais surtout à lui donner des moyens financiers supplémentaires. Nous avons parfaitement conscience que la recherche et l'innovation sont la clé des progrès de demain. La recherche commence par la recherche théorique, en particulier en chimie, mais aussi ailleurs, et nous essayons de faire en sorte de ne pas nous laisser dépasser.

QUESTION – Tony BLAIR, le Premier ministre britannique a déclaré que la Chine serait le pays le plus puissant du monde d'ici vingt ans. Que pensez-vous que la Chine devrait faire pour atteindre ce but ?

LE PRÉSIDENT – Je ne veux pas faire de commentaires sur ce qu'a pu dire le Premier ministre, Tony BLAIR, qui est un de mes collègues, et de mes amis.

En revanche, je sais parfaitement ce que la Chine peut faire pour assumer ses responsabilités dans le monde de demain. Je vous l'ai dit tout à l'heure : elle a vocation à être au premier rang des puissances mondiales dans le demi-siècle qui vient.

Il va de soi que cela suppose un certain nombre d'efforts au premier rang desquels figure la recherche et l'innovation. Je fais confiance à tous ces jeunes qui sont actuellement formés en Chine et qui sont parfaitement capables de relever ce défi.

Cela suppose aussi que par son comportement la Chine devienne, en quelque sorte, une référence en matière de paix et de stabilité, de développement harmonieux, comme dirait le Président HU Jintao. Je crois que cela correspond bien, d'une part, aux exigences de notre temps, mais aussi à la tradition qui est celle de la Chine de toujours. L'harmonie a toujours été recherchée, sous une forme ou sous une autre, depuis la plus haute antiquité par la Chine. C'est certainement l'une de ses forces qu'elle peut aujourd'hui mettre en valeur et donner en exemple au monde.

QUESTION - Nous savons qu'en 2005 les Français ont dit non au traité constitutionnel français. D'après vous, Monsieur le Président, ce non était-il contre le traité lui-même ou contre certaines politiques du gouvernement français ? Quel est votre point de vue sur l'entrée future de la Turquie dans l'Union européenne ?

LE PRÉSIDENT – Sur le premier point, je pense que le « non » au traité constitutionnel exprimé par une majorité de Français, et peu de temps après, par une majorité de Hollandais, exprimait non pas un « non » à l'Europe, mais me semble-t-il, un « non » à un certain fonctionnement de l'Europe. Nous en avons d'ailleurs tiré toutes les conséquences en réorientant notre action, je parle de l'Europe, en faveur du développement des projets concrets, de l'Europe des projets, qui nous est apparue, à l'évidence, plus conforme aux désirs et aux besoins des Européens, que les problèmes touchant strictement les institutions qui, certes, sont des problèmes très importants mais dont il faut reconnaître qu'ils intéressent surtout les spécialistes, et notamment les politiques, beaucoup plus que l'opinion publique.

Pour ce qui concerne l'élargissement, j'ai toujours été favorable à l'élargissement de l'Europe, pour une raison simple : c'est que l'ambition de l'Europe -l'Europe est une région où l'on s'est beaucoup battu, où il y a eu beaucoup de guerres dans l'histoire-, est d'enraciner à la fois la paix et la démocratie dans l'ensemble des pays européens. A partir de là, il n'y a pas de frontières qui s'imposent. Plus la paix et la démocratie s'élargiront, de notre point de vue, mieux cela vaudra. Donc, a priori, je suis pour l'élargissement.

Je reconnais que cela pose certains problèmes. L'élargissement suppose, sans aucun doute, une modification des institutions qui ne sont plus adaptées à Vingt-sept, comme elles pouvaient l'être à Dix ou à Quinze, et qui doivent donc être modifiées. D'autre part, cela pose des problèmes financiers, car l'élargissement coûte très cher aux pays d'origine qui assument le coût des élargissements, c'est-à-dire du développement économique des pays qui rentrent. Donc, cela doit être examiné avec les conséquences que cela comporte sur les moyens dont disposent les pays. Il y a donc des problèmes, mais a priori, je le répète, je crois qu'il faut être favorable à l'élargissement, sous la réserve que j'évoquais à l'instant.

Vous posez le problème de la Turquie, car ce problème s'est posé. La Turquie est candidate. Les pays européens, tous, ont accepté cette candidature et ils ont même décidé d'engager les négociations d'adhésion avec la Turquie. Il est certain que les habitudes de la Turquie sont assez différentes des traditions de l'Europe continentale. Et que, par conséquent, cela supposera de la part des deux parties, mais aussi de la Turquie, des efforts importants pour modifier leurs habitudes. Est-ce que nous réussirons ? Je ne peux pas vous l'assurer. En tous les cas, nous sommes favorables à cette adhésion, comme je vous l'ai dit, sous réserve que la Turquie l'accepte, le souhaite et soit capable de l'assumer.

QUESTION – Monsieur Chirac, je viens de la faculté de Physique. J'aimerais vous poser deux questions. Tout d'abord, tout le monde sait que vous aimez le football. Alors, à part l'équipe de France, quelle est votre équipe préférée ? Les activités sportives dans les relations internationales peuvent-elles jouer un rôle ? Merci.

LE PRESIDENT – Premièrement, je suis naturellement un supporter de l'équipe de France quoi qu'il arrive, cela ne vous étonnera pas. En revanche, je n'aurais garde de répondre à la deuxième partie de votre première question car je ne veux pas désigner telle ou telle équipe nationale au détriment d'une autre, et d'ailleurs, cela change avec l'évolution du temps.

Quant au rôle du sport dans le monde moderne, il est évidemment essentiel. Nous voyons les succès extraordinaires des grandes compétitions. Vous avez parlé de football, de la Coupe du monde, c'est un élément important de la vie du monde d'aujourd'hui. Mais ce qui est encore plus important, ce sont les Jeux olympiques. Et lorsqu'en 2008, il y aura les Jeux olympiques de Pékin qui vont être une extraordinaire reconnaissance de la Chine et un extraordinaire succès -j'en suis absolument certain-, le monde entier regardera Pékin et la Chine. Cela aura une influence considérable sur la vision que beaucoup d'hommes et de femmes du monde auront de la Chine et de Pékin. Cela a une importance psychologique et politique déterminante. Je souhaite, pour la Chine, je vous le dis de tout cœur, beaucoup, beaucoup de succès. Je suis sûr que cela sera le cas des Jeux olympiques de Pékin en 2008. Et puisque j'en suis aux félicitations, je n'oublie pas qu'en 2010, deux ans après, il y aura une autre manifestation d'une immense importance, même si elle est moins sportive : l'exposition universelle de Shanghai, à laquelle je souhaite le même succès.

Je voudrais ajouter un mot. J'ai rencontré certains étudiants chinois qui m'ont dit qu'il faudrait avoir davantage de visas pour aller en France. Ils ont raison. Mais je voudrais tout de même dire, parce que cela s'intègre dans l'amitié et le respect que les Français ont pour la Chine, qu'il y a dix ans, il y avait en France 5 000 étudiants chinois. Aujourd'hui, il y en a 25 000 et on prévoit qu'il y en aura très rapidement 50 000. Plus de 8 000 visas pour études ont été données en 2006 et ce chiffre va se développer de façon importante.

Je voudrais dire aux jeunes chinois qui sont tentés de venir faire l'aventure en France : je les encourage fortement à venir en France, ils y seront bien accueillis, avec l'estime et le respect que l'on doit au peuple chinois et nous seront très heureux de les voir de plus en plus nombreux à apprendre le français. Merci.

《中法伙伴关系:一个为了和平与进步的雄心》

法国总统雅克-希拉克于10月25日至28日对中国进行国事访问。26日上午,胡锦涛与希拉克举行会谈。26日下午15:30,希拉克在北京大学进行题目为《中法伙伴关系:一个为了和平与进步的雄心》演讲,以下为演讲及答问实录:

  尊敬的校长先生,各位院长,女士们、先生们,议员先生们,首先我在这里感谢许智宏校长,感谢您这么热情的接待以及非常友好的致辞,尤其是在中国声名显赫的北京大学,非常感谢您邀请我来到这个中国政治现代化的圣地,阐述一下法国对中法关系及其前景的看法及宏愿。

  亲爱的朋友们,明天中国将是世界强国之一,甚至可以说是世界第一大强国。这种迅速的繁荣迈进和进步,不仅仅将会改变中国的面貌,也会改变整个世界的面容。我们要共同进行必要的思考,对中国的发展,对全球政治、经济、文化、生态平衡所带来的影响进行共同的思考。
  你们当中的许多人,将来就会成为未来中国的领导人。你们的行为,你们的想象能力,你们的决策,不仅仅将决定新中国的未来,而且也会影响到世界未来的命运。因为以往的确然性已经不复存在了,你们将生活在一个错综复杂、变化多端、令人着迷却飘忽不定的世界中。
  在这样的世界里,人与人之间日益频繁的交往、经济的发展、科学技术的发明,将会为我们征服贫困、构建一个全球性的良知带来新的希望,让每种文化都会各得其所。
  但是在这样的世界里,我们也会看到,恐怖主义嚣张得势,某些国家一意孤行,违反其国际承诺,凭借核武器、生物和化学武器,来实施强国政策。
  这一世界充满了矛盾,在全球单一化及死灰复燃的民族主义之间摇摆不定,西方与伊斯兰、世俗与宗教、北部与南部、穷国与富国,世界各种文化之间面临着日益分离的危险。但是对于那些被历史长期凌辱的国家的人民而言,这也是一个充满希望的世界。尤其是在亚洲,新兴繁荣国家迅速崛起,在这个世界里,面对植根于数千年历史文化的新型现代化模式,西方已经慢慢失去它的优势了。
这个世界变得如此复杂、如此相互依赖,以至于任何一个强国都不能够随心所欲地主宰这样的世界。
  正是因为这个世界依然徘徊于稳定和混乱之间,正因为我们依然记得孔夫子的哲言“二人同心,其利断金”,所以法国和中国在近几年间不懈努力,构建一个全面的政治组织架构,以规避危险,并在强有力的、合法的、为众人接受的国际组织框架下共同承担责任;在和谐、正义、团结的前提之下,使全球化得到良好控制并造福于人类。
  本着这个信念,法国支持联合国的改革,以强化其合法性,扩大安理会,使其能够代表世界的新平衡。
  本着这一信念,我们愿意构造一个政治的欧洲,这个信念引导我们全力以赴,让这个政治欧洲能够承担起责任,来保障世界的和平。这个信念也促使我们在八国集团峰会以及其他全球经济组织的范围内,致力于与新兴大国建立对话。这一信念,也促使我们为承认文化多样性而不懈努力,尤其是通过《联合国教科文组织公约》来实现。不接受对方的差异,不承认各民族和文化平等的尊严,我们怎么能够有效地进行合作,遵奉《联合国人权宣言》中的普遍价值呢?
  在追求世界平衡的时候,在寻求对话与和谐当中,基于其古老文化的经验和智慧,欧洲和亚洲之间客观上存在着相近的看法。我们之间没有力量的对峙,我们之间只有共同的利益。正是出于这个原因,法国率先提出了一些重大建议,谋求缩短亚洲与欧洲之间的距离,比如说建立亚欧会议,在欧盟与中国、印度、日本等亚洲大国之间建立战略性的合作伙伴关系,并且促成欧盟不久将批准东南亚友好合作条约。
  亲爱的朋友们,近年来,世界面临着严重的危机,这些危机导致一些本来有共同价值观的国家也彼此分裂。我感觉到,当今我们能更好地体会到国际社会团结一致的重要性,这种团结一致的精神尤其应该体现在联合国的安理会。因为面对当前的危险,最糟糕的莫过于各行其道和袖手旁观。这是欧洲和中国共同的责任,法国和中国也应该以这种眼光去发展全面战略性的合作伙伴关系。面对朝鲜和伊朗的所作所为,多边主义应该显出其有效性,如果任其发展,我们将失去所有的影响力、可信度和合法性。袖手旁观意味着我们面对国际和平和安全的威胁时逆来顺受,或者鼓励单边主义的行为,而其后果与困境,我们都曾经有目共睹过。
  这就是今天的现实,出于对独立的热爱,以及抵御外来侵略的精神,我们都尊重国家主权,遵奉不干涉内政的原则。但是当一个国家违背其诺言,对和平造成威胁的时候,我们必须遵循集体准则,采取必要的措施与行动,来维护世界和平与安全。
  任何人都不能够容忍向平民百姓横施暴行却逍遥法外的行径。在非洲达尔富尔,联合国一直承认应该保护平民,因此我们团结一致,严格按照联合国宪章行事。本着这一集体的责任精神,我在这里特别赞扬中国人民解放军决定参加联合国驻黎巴嫩临时增援部队,也非常赞赏中国关于建立维和行动训练中心的决定,这些做法都可以体现联合国的威信和作用,这些是非常重要的举措。
  亲爱的朋友们,政治危机的紧急性不应该使我们忘记其他全球性挑战所带来的威胁,因为这些威胁甚至会影响到人类的存亡。
  在人类变本加厉地对大自然进行毁灭性掠夺的时候,一场前所未有的生态危机正在形成。由于中国幅员辽阔,发展迅速,它所做出的决定与选择,对地球升温以及环境的平衡,将产生重大的影响。
  然而,我们深知,当今这种建立在滥用和浪费自然资源之上的工业发展模式,如果在全球范围内推广,人类必将陷入严重的危险之中。
  如果地球变得无法呼吸,那么经济进步又有何用处呢?中国的经济增长无人不赞赏,但是它在二氧化硫及二氧化碳排放量上分别位居全球第一和第二位。发展经济、节省自然资源、维护生态平衡,协调这三者之间的关系,是中国在其第十一个五年计划中决意应对的挑战。正是出于这个原因,法国倡议建立一个联合国环境组织,并且呼吁中国响应这一倡议。
  随着全球化的推进,大部分中国地区以蓬勃的朝气和活力投身于现代化的进程。在世界其他地区,尤其是非洲大陆,数以亿计的男女与儿童仍然生活在被进步遗忘的角落里,备受贫困、疾病及绝望的煎熬。面对如此严峻的挑战,我们不应任其自流。下一届中国—非洲和非洲—法国峰会将是我们齐心协力,帮助最贫困国家的良好机会。因为健康及医疗应该是所有人应有的权利。我深信中国对国际药品采购机制的启动不久将提供具体的支持。因为疾病是没有边界的,因此我们也必须不断地努力,加强国际间的合作。在这一点上,世界各国通力协助中国控制“非典”及禽流感,堪称典范。这也正是我明天到武汉所要传递的信息,武汉是法中两国发展医学合作以及共同控制新发传染病的重要基地。
  各位朋友,在悠久的两国关系中,也就是戴高乐将军曾经写下辉煌一页的友好关系当中,我们从来没有这么有信心,我们的友情是建立在彼此的尊重上的,让我们所有的计划,即使是最野心勃勃的计划,都能够变成事实。中国希望构建一个和谐的社会,中国希望能够加强人权,加强自由、民主,而且做出承诺,要批准公民和政治权利的公约。我深信在这样的做法当中,有一些法国的信念能够帮助贵国继续思考,因为如果中国很自然地随着人民的发展,以及悠久的历史文化的发展,我们共和国的模式有了启蒙时期的理想和法国大革命普遍价值的模式,也可以成为中国迈向民主和人权的一个很好的启发。这是国家主席胡锦涛和我个人刚刚签署的联合声明的主要意义。
  各位亲爱的朋友,我再次重申,各位是中国未来的负责人,未来将取决于我们共同的努力,是不是能够向世界开放,是不是能够超越成见,摆脱陈旧框架,向世界敞开心扉。我还想说的是,面对明天的挑战,你们需要具有更多的责任心和团结精神。因为团结才是力量,没有对立,让世界有多极化,才能够让我们共造和平、繁荣和人类所需要的和谐。
  这是法国、欧洲和中国的宏伟蓝图。世界依赖我们,我们依赖世界,中国万岁,法国万岁,法中友谊长存!
    [许智宏]:非常感谢希拉克总统给我们做的精彩演讲。下面时间由大家提问,请总统阁下来回答。
[北京大学国际关系学院本科二年级学生赵敏]:总统阁下,今天很荣幸听到您的演讲。
 [希拉克]:众所周知,法国是欧盟最重要的国家之一,中国也是东亚地区发展最快的国家。两国的经济合作日益频繁,但是有人评论说面对当今世界超级大国——美国,中法的关系永远无法超越中美关系和法美关系,您如何看待这一评论?您又认为这三者的关系定位应该如何?
  不应该从竞争的角度来看待国际关系,法国和中国有各种合作的原因,包括经济、政治的因素,尤其是文化因素来促进我们的合作。我们应该深入地互相理解,我们互相信任,有长久的友谊。当然,中国跟世界上其他国家,一些大国保持很好的关系,其中包括美国,或者欧洲其他一些国家以及亚洲国家。因此,我认为今天世界的一个大国和明天世界的一个大国,跟所有国家都应该保持良好的关系。就像这个领域里,我认为每一个国家都要尊重对方国家人民的文化,要尊重其他人的文化,
  先就要了解对方人民的文化。所以,我也认为世界上所有的国家应该进一步地了解中国的文化和语言,我希望这样做,希望法国也能够做到这一点。
[北京大学化学与分子学院04级学生]:首先欢迎来到北京,来到北大,作为学理科的学生,请您简单介绍一下贵国当前的科研环境和学术氛围,对于吸引像我们这样的留学生,贵国有何优势?谢谢!
[希拉克]:我们尽量去发展每个领域的研究工作,首先有理论上的研究,然后还有实践上的研究。最近,政府要请国会通过一道法令,使得法国的研究工作能够现代化,同时还提供财力上的支持,支持这方面的研究工作。因为我们也意识到研究和创新是世界进步的一个重要环节,首先是理论上的研究,尤其是化学和其他科学领域的研究。
[北京大学化学与分子学院04级学生]:我代表我自己和我的同学向中法两国友谊致敬,祝您的中国之行顺利愉快!
[国外学生]:人家说中国将会是世界上一个强国,请问中国该做些什么事情来达到这个目标?
[希拉克]:我对布莱尔首相所说的这句话不作什么评论,他是我的一位同事,也是一位朋友。不过我完全理解中国该做什么事,来承担对未来世界的责任。刚才我说过,中国可能会在未来50年时间里成为世界大国之一。当然,这需要做出巨大的努力,首先有研究部门方面的努力,还有创新方面的努力。我完全信任中国的年轻人,他们完全能够应对这个挑战。同时要达到这个目标,也需要这样做,中国在和平和稳定方面是大家要借鉴的一个典范,就像胡锦涛主席所说的一样,构建一个和谐的社会。现在的世界对我们的要求很高,同时中国也可以按照以前的传统做法,来寻求和谐的境界。古老的中国已经有寻求和谐社会的传统,所以也可以利用这方面的经验来向全球竖立典范。
[北京大学法语系研究生]:总统先生下午好!我有两个问题。第一,《欧盟宪法草案》,2005年全国人民公决中,法国人民对《欧盟宪法草案》提出了否决,我想请问总统阁下,这次否决是针对《欧盟宪法草案》本身,还是针对法国政府的相关政策?第二个问题,有关土耳其加入欧盟,您对未来土耳其加入欧盟有何看法?
[希拉克]:有关你的第一个问题,我想这个名称——《欧洲宪法草案》对绝大部分法国人来说,他们表示了他们的看法,他们说了“不”,但并不是向欧洲说“不”,最起码我认为这种“不”是针对欧洲的一种功能性和运作的反对和否决。所以,当我说欧洲的时候,其实欧洲宪法里是希望能够有真正的发展,真正的项目,这是欧洲的领导们认为更能够满足欧洲人的渴望和他们的需要的一种构思,并不是只关系到欧洲的各个机构的运作。我们了解到政治方面和决策方面的机构,他们对欧洲宪法更关心,而一般的老百姓并不了解。
  有关欧洲扩大的问题,我们要知道,因为欧洲这个地区曾经有过非常多的战争,在历史上战争不断。所以,欧洲的期望是希望让和平深植人心,让民主根深蒂固,在所有的民主国家里都是这样。如果真的是这样的话,就不应该有边界,不应该有国界,因为和平和民主会从我们的看法出发,扩大,并且遍及得越远越好,的确这会带来一些问题。
  土耳其如果入盟,对某些国家来说并不是那么容易接受的,因为要在欧洲里进行一些结构方面的修改,27个国家的运作和以前10个国家当然是不一样的,要运作得顺利是非常不容易的一件大事。还有在财务方面有很多影响,对入籍国来说要负担扩大的经费,欧洲原先加盟国要负担新加盟国许许多多的费用。所以,各国要探讨他们是不是负担得起,有很多的问题出现。但是这个原则应该是好的,我们应该欢迎欧洲的扩大。
  你问到土耳其入盟,这个问题的确是我们深思熟虑的,土耳其申请入盟,所有的欧洲国家都接受了它的申请,并且开始与土耳其谈判它入盟的各种条件。当然,一般的人认为土耳其的传统习惯和欧洲大陆非常不一样,所以一定会带来一些困难,对双方来说都要做出很大的努力,来改变他们彼此的习惯。无论是欧洲这边还是土耳其这边,都应该要做出很大的努力。我现在还不能保证土耳其一定能入盟,但是我们接受了土耳其的申请,希望土耳其能够负起责任,能够满足一切条件。
[物理学院大气科学系三年级学生]:请问阁下两个问题,第一,大家都知道您非常喜欢足球,除了法国队,您还喜欢哪个队?还有,您认为体育运动在当今世界格局的国际关系当中能起到什么样的作用?谢谢!
[希拉克]:首先回答您的第一个问题,我当然是热情地支持法国队,不管发生什么事情,我想这也是很自然的,你们也不会觉得奇怪。但是您问的第一个问题的第二部分,我就不敢说了,因为我很难说某一个国家的足球队比另外一个国家的好,何况有时候时间会带来一些变化。至于体育活动是不是能够在现代世界里对国际关系带来什么重要的作用,我们可以看到一些国际间的竞赛起着非常大的作用,真的是世界性的大事,变成世界上全球瞩目的大事,2008年奥运即将在北京召开,这是国际间的大事,而且对中国来说是一个非常大的盛会。我深信到时候全世界都要注意中国和北京,这对全世界对中国的看法会带来很大的影响,无论是在心理上、精神上和经济上,都会带来很大的影响。我衷心祝愿北京举办奥运会成功,2008年成功举办奥运!
2010年将会举办另外一个重大的盛会,虽然不是奥运会但是也非常伟大,也预祝2010年世博会成功。
[希拉克]:我再补充一下,有些中国大学生见到我的时候说,法国应该多给我们发签证,我们好去法国留学。我说:“你们说的很对呀。”但是这已经属于友谊和尊重的范围了,法国非常地热爱中国,与中国有非常好的关系,也尊重中国。十年前在法国有五千名中国留学生,现在有两万五千名中国留学生,将来很快就变成五万个中国留学生。2006年发出了8000个签证,将来这个数字一定会扩大。所以,中国年轻人想要到法国历险的话,我们真心地鼓励你们到法国来,我们会好好地接待你们,我们非常尊敬你们,热爱你们,就因为我们热爱中华民族,我们希望越来越多的中国年轻人学习法语,到法国来。谢谢!

中法对照---《中法联合声明:共建更加安全繁荣和谐团结世界》

Déclaration conjointe franco-chinoise: Construire ensemble un monde plus sûr, plus prospère, plus harmonieux et plus solidaire

Beijing, le 26 octobre 2006.

À l'invitation du Président de la République Populaire de Chine, M. Hu Jintao, le Président de la République Française, M. Jacques Chirac, effectue une visite d'État en Chine du 25 au 28 octobre 2006.

Au cours de leurs entretiens, les Chefs d'État sont convenus que les Déclarations conjointes franco-chinoises, publiées en 1997 et 2004, constituent le cadre de référence et le moteur durable des relations amicales entre la France et la Chine, qui se sont solidement engagées dans l'approfondissement de leur partenariat global stratégique.

Ces dix dernières années, la confiance politique réciproque entre les deux pays s'est consolidée de jour en jour, le dialogue stratégique s'est approfondi continuellement, la coopération économique et commerciale s'est développée à un rythme accéléré et les échanges culturels ont gagné en intensité. Les Années croisées France-Chine, les échanges de jeunes et beaucoup d'autres manifestations ont permis d'approfondir la connaissance mutuelle et l'amitié entre les deux peuples. La relation franco-chinoise est devenue ainsi un exemple de la coopération amicale entre pays aux passés historiques, aux traditions culturelles et aux niveaux de développement différents, avec un haut degré d'intimité et un caractère exemplaire et stratégique qui s'affirment chaque jour davantage. Les Chefs d'État ont exprimé leur profonde satisfaction à cet égard.

Dans une situation internationale complexe et changeante, l'établissement d'une relation bilatérale stable et durable entre la France et la Chine, qui assument des responsabilités internationales importantes, favorise la construction d'un monde plus sûr, plus prospère, plus harmonieux et plus solidaire. Aussi, les Chefs d'État ont-ils décidé d'un commun accord les actions qui suivent :

I. Dans le domaine politique :

1. Multiplier les rencontres bilatérales et élargir le champ du dialogue stratégique.
Les deux parties décident de continuer à multiplier les rencontres bilatérales à tous les niveaux :

  • 1) Le mécanisme des sommets annuels au niveau des Chefs d'État ou de Gouvernement sera maintenu pour planifier et orienter le développement des relations bilatérales, ainsi que dialoguer et se concerter sur les questions internationales d'importance majeure. La partie chinoise étudiera attentivement la proposition française sur l'organisation de séminaires gouvernementaux.
  • 2) Les échanges parlementaires seront institutionnalisés, avec davantage de visites réciproques et régulières entre les dirigeants de l'Assemblée nationale et du Sénat français et ceux de l'Assemblée populaire nationale de Chine ; les deux parties favoriseront l'organisation de séminaires sur la diplomatie parlementaire, la hiérarchie des normes juridiques et le contrôle parlementaire sur les services administratifs. Parallèlement, seront renforcés les échanges et la coopération entre le Parlement français et la Conférence consultative politique du Peuple chinois, et entre le Conseil économique et social de France et le Conseil économique et social de Chine.
  • 3) Les liens créés par les échanges de jeunes mis en œuvre en 2006-2007 seront prolongés, enrichis et renouvelés selon des modalités pragmatiques et efficaces.
  • 4) Les échanges et la coopération au niveau local seront favorisés, à travers notamment le suivi des Assises franco-chinoises de la coopération décentralisée tenues à Wuhan en octobre 2005, dont la seconde rencontre se tiendra, comme convenu, à Bordeaux en 2007.
  • 5) Le dialogue stratégique franco-chinois, qui se distingue par sa fréquence et sa qualité, a permis aux deux parties de mieux se concerter sur les questions stratégiques d'importance majeure et a contribué au renforcement de la coopération pragmatique entre les deux pays dans les différents domaines. Les deux parties sont convenues que sur la base d'une concertation déjà fructueuse sur le contrôle des armements, la non-prolifération et l'Afrique, leur dialogue stratégique pourra porter sur d'autres questions globales dont l'aide à l'Afrique et le développement.

La partie française réaffirme le principe de l'unicité de la Chine. Elle s'oppose à toute initiative qui accroîtrait les tensions dans le Détroit de Taiwan et conduirait à l'« indépendance de Taiwan ». Elle souhaite un règlement pacifique de la question de Taiwan par le dialogue. La partie chinoise apprécie l'attachement de la partie française au principe d'une seule Chine et réaffirme sa position de principe sur la question de Taiwan.

2. Renforcer le multilatéralisme et relever ensemble les défis globaux.

Les deux parties réaffirment leur attachement au système multilatéral, qu'il soit régional ou mondial, notamment au sein du système des Nations Unies. Elles estiment que la réforme des Nations Unies revêt un caractère prioritaire afin de renforcer l'autorité et l'efficacité de l'Organisation. Elles réitèrent leur attachement au respect des buts et principes de la Charte des Nations Unies, saluent la création du Conseil des Droits de l'Homme, appellent à la réalisation effective des Objectifs du Millénaire pour le Développement et souhaitent un renforcement de la protection des civils dans les conflits armés, conformément aux principes du droit international humanitaire auxquels les deux pays ont souscrit.

La France et la Chine réaffirment leur volonté de lutter résolument contre la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs et de coopérer à cette fin dans les enceintes internationales, y compris au Conseil de Sécurité des Nations Unies.

Les deux parties saluent le lancement officiel de l'UNITAID le 19 septembre 2006, en marge de la session d'ouverture de l'Assemblée générale des Nations Unies, par les Chefs d'État et de Gouvernement des cinq pays fondateurs, en présence du Secrétaire général des Nations Unies. Cette initiative a reçu le soutien de principe d'une grande partie de la communauté internationale, comme l'a prouvé le succès de la Conférence de Paris en février 2006 sur ce sujet. La Chine considère cette initiative utile et entend renforcer à cet égard ses consultations avec la France et les parties concernées.

Les deux parties estiment pertinent le renforcement du rôle des Nations Unies pour améliorer la gouvernance internationale de l'environnement.

En matière économique, elles sont convenues de renforcer leurs liens avec les mécanismes de consultation économique multilatérale concernés.

Dans le domaine culturel, elles estiment que la ratification de la Convention sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles de l'UNESCO marquera une étape décisive dans la voie de la reconnaissance internationale de la pluralité et de la richesse des cultures du monde.

Les deux parties confirment leur intention de se consulter systématiquement et d'œuvrer ensemble à la solution des crises internationales. Elles rappellent la nécessité d'instaurer un ordre international caractérisé par le développement durable, la paix et la stabilité ainsi que la croissance économique.

Elles sont heureuses de noter que la France et la Chine ont mené une coopération étroite au sein du Conseil de Sécurité pour contribuer au règlement des crises régionales.

Désireuses d'intensifier leurs échanges de vues et leur coopération à cet égard, les deux parties :

  • 1) se félicitent de leur engagement conjoint au sein de la FINUL et expriment leur volonté de parvenir à un règlement durable du conflit au Liban ;
  • 2) appellent au respect de la résolution 1696 du Conseil de Sécurité et conviennent de poursuivre leurs efforts conjoints pour un règlement pacifique de la question nucléaire iranienne et de maintenir un contact permanent et étroit à cet égard ;
  • 3) expriment leur grave préoccupation devant le fait que la République Populaire Démocratique de Corée ait déclaré avoir procédé à un essai nucléaire le 9 octobre 2006. Ceci va à l'encontre de l'objectif de la dénucléarisation de la Péninsule coréenne et des efforts de la communauté internationale pour renforcer le régime international de non-prolifération. Les deux parties soutiennent la résolution 1718 du Conseil de Sécurité, exhortent la République Populaire Démocratique de Corée à respecter scrupuleusement ses engagements sur la dénucléarisation de la Péninsule coréenne, et souhaitent que les parties concernées s'en tiennent à un règlement pacifique du problème par voie de dialogue et de consultations, pour favoriser la reprise au plus tôt des pourparlers à six et l'évolution de la situation dans la bonne direction. Les deux parties sont convenues de travailler en étroite concertation pour la réalisation dans les meilleurs délais de la dénucléarisation de la Péninsule coréenne et la préservation de la paix et de la stabilité dans la Péninsule et en Asie du Nord-Est.

3. Faciliter le renforcement mutuel des représentations diplomatiques et consulaires.

Au vu des besoins résultant des progrès de leurs relations bilatérales, les deux parties décident de développer davantage leurs relations consulaires, notamment par l'ouverture au plus tôt des représentations consulaires de France à Shenyang et de Chine à la Réunion.

Les deux parties conviennent de s'accorder mutuellement toutes les facilités nécessaires pour leurs projets de nouveaux locaux diplomatiques dans leurs capitales respectives.

Les deux parties notent avec satisfaction que l'établissement public français Agence pour l'Enseignement Français à l'Etranger accomplira dans les meilleurs délais, en conformité avec la loi et la réglementation chinoises, les formalités d'approbation et d'enregistrement du Lycée Français International de Beijing, en vue de son installation dans de nouveaux locaux adaptés à la croissance de la communauté française en Chine.

II. S'agissant des relations euro-chinoises :

1. Donner une nouvelle impulsion au partenariat euro-chinois.

Elles entendent poursuivre leurs efforts en vue d'un renforcement du partenariat global stratégique euro-chinois. Les deux parties se félicitent du succès du 9e sommet du 9 septembre 2006, qui a annoncé le démarrage des négociations sur un accord de partenariat et de coopération entre l'Union Européenne et la Chine.

Les deux parties estiment que le moment est venu pour l'Union Européenne de tirer les conséquences du développement du partenariat entre l'Union Européenne et la Chine, notamment par la levée de l'embargo sur les armes, qui n'est plus pertinent dans le contexte actuel, et par la reconnaissance, dès que possible, du statut d'économie de marché à part entière de la Chine.

Les deux parties estiment que l'UE et la Chine devront faire valoir pleinement les mécanismes existants de coopération économique et commerciale et régler de manière adéquate, conformément aux règles de l'Organisation mondiale du Commerce, les problèmes dans les relations économiques et commerciales bilatérales par voie de dialogue et de consultations d'égal à égal.

2. Intensifier le dialogue constructif sur les droits de l'homme.

La France et la Chine soulignent la nécessité de promouvoir et de protéger les droits de l'homme conformément aux buts et principes de la Charte des Nations Unies, en respectant l'universalité de ces droits, et estiment que tout en tenant compte des spécificités de chacun, il est du devoir des États de promouvoir et de protéger tous les droits de l'homme et toutes les libertés fondamentales.

La France salue la préparation active de la Chine pour la ratification au plus tôt du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. Les deux parties réitèrent leur engagement à coopérer avec les mécanismes des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme.

La partie française salue l'engagement des autorités chinoises à fournir des facilités de travail aux organisations de presse étrangères dans la perspective des Jeux olympiques de Beijing.

Les deux parties saluent le caractère constructif du dialogue euro-chinois en matière de droits de l'homme. À cet égard, les deux parties affirment leur disponibilité à débattre ensemble des sujets d'intérêt commun sur la base de l'égalité et du respect mutuel, afin de renforcer leur coopération et leur entente.

III. Dans le domaine du droit :

Les deux parties sont convenues, suite au succès encourageant des échanges dans le domaine de la formation d'avocats, de magistrats et de notaires, d'inscrire la coopération dans le domaine du droit dans tous les champs de leur coopération. Elles intensifieront leur coopération dans le domaine de la propriété intellectuelle pour améliorer sa protection.

Au vu de la ratification par la partie chinoise de l'accord d'entraide judiciaire en matière pénale entre la France et la Chine, la partie française s'engage à accélérer la procédure de manière à permettre sa mise en œuvre dès que possible. Les deux parties conviennent d'engager la négociation d'un accord bilatéral d'extradition.

IV. Dans le domaine de la sécurité :

Conformément à l'accord de coopération de sécurité intérieure entre les deux pays, les deux parties réaffirment leur volonté de coopérer dans la lutte contre l'immigration irrégulière, la délinquance économique et financière, les trafics de stupéfiants, la criminalité organisée et le terrorisme, ainsi que dans la formation technique des personnels concernés.

V. Dans le domaine de la coopération économique :

1. Inscrire la coopération économique dans la durée.

Les deux parties ont décidé, dans le cadre de leur dialogue stratégique, de promouvoir la création de véritables partenariats industriels et technologiques entre les entreprises des deux pays qui permettront de dépasser la relation traditionnelle client-fournisseur. L'objectif de long terme est d'ancrer durablement des rapports de coopération mutuellement bénéfique pour les économies et les citoyens des deux pays.

2. Structurer les partenariats industriels et financiers.

La mise en place de partenariats structurants en 2004 et la création en 2005 du groupe correspondant au sein du dialogue stratégique co-présidé par la Ministre française déléguée au commerce extérieur et le Vice-Président chinois de la Commission nationale de la réforme et du développement ont permis des avancées positives dans les trois secteurs considérés :

1) nucléaire : les deux parties renforceront leur coopération industrielle, y compris sous la forme d'entreprises conjointes dans les domaines convenus ;
2) aéronautique et spatial : les accords de coopération signés lors de la visite du Premier Ministre Wen Jiabao en France en décembre 2005 ouvrent la voie à un partenariat stratégique étroit et exemplaire entre les deux pays ;
3) ferroviaire : les deux parties ont engagé des consultations sur l'élargissement de leurs relations de coopération à long terme.

Sur cette base fructueuse, les Chefs d'État décident de généraliser les échanges de vues au niveau stratégique dans les sept secteurs suivants :

  • l'énergie : nucléaire, pétrole et électricité
  • l'aéronautique et le spatial : avions, hélicoptères et satellites
  • le ferroviaire
  • les télécommunications
  • les services financiers : banques, assurances
  • l'agriculture et l'agroalimentaire
  • la protection de l'environnement

Par ailleurs, les Chefs d'État se réjouissent de l'augmentation des contacts entre les entreprises, notamment les PME, des deux pays. Les deux parties s'engagent à poursuivre les politiques de soutien aux échanges croisés d'entreprise, notamment de PME.

Les deux parties poursuivront leur dialogue et leur coopération constructive pour promouvoir encore davantage le développement du commerce et de l'investissement bilatéraux.

VI. Dans le domaine intellectuel :

Les Années croisées France-Chine 2003-2005 ont marqué un jalon dans les annales des relations entre les deux pays. Les deux parties se félicitent des initiatives visant à amplifier la démarche ainsi engagée.

1. Prolonger l'élan des Années croisées.

L'élan des Années croisées sera prolongé notamment par l'organisation régulière du Festival « Croisements » en Chine et du « Festival des Arts de Chine » en France.

Les deux parties encouragent les centres culturels dans les deux capitales à coopérer avec les partenaires locaux pour offrir au grand public des programmes culturels de qualité et à la portée de tous, et accorderont le soutien nécessaire aux centres culturels dans leur action sur place.
Les deux parties soutiennent les échanges et la coopération entre les musées des deux pays et continuent d'explorer activement la possibilité de créer à Shanghai une filiale du Centre national d'art et de culture Georges Pompidou.

2. Accentuer la coopération dans les domaines de l'enseignement supérieur, de la science et de la technologie.

Les deux parties s'accordent à donner la priorité à la coopération universitaire et aux échanges d'étudiants au niveau des grandes écoles, afin de renforcer la coopération et la recherche scientifique à haut niveau et d'accroître les possibilités de formation de personnel hautement qualifié, à l'instar de ce que propose le collège doctoral franco-chinois.

Les deux parties estiment que le programme euro-chinois de bourses d'études revêt une haute importance pour promouvoir les échanges et la connaissance mutuelle entre les jeunes européens et chinois. Elles encouragent l'apprentissage et l'enseignement de la langue de l'autre pays, et la partie chinoise inclura le français en matière éligible au concours d'accès à l'université chinoise.

Les deux parties entendent également élargir leur coopération scientifique dans les sciences de la vie, le spatial, les mathématiques appliquées, les sciences et les technologies de l'information, et la protection de l'environnement. Elles accéléreront la mise en œuvre de l'accord intergouvernemental sur les maladies émergentes signé en octobre 2004 et feront appel à l'expertise française pour créer un laboratoire de haute sécurité à Wuhan. Elles développeront leur coopération scientifique valorisant en particulier les implantations de l'Institut Pasteur à Shanghai et à Hong Kong.

3. Engager une coopération franco-chinoise dans le cadre des Jeux olympiques de Beijing en 2008 et de l'Exposition universelle de Shanghai en 2010.

Les deux parties conviennent que la France et la Chine saisiront l'occasion des Jeux olympiques de Beijing en 2008 et de l'Exposition universelle de Shanghai en 2010 pour montrer au monde leur potentiel conjoint de création culturelle et d'innovation scientifique. Elles décident par conséquent de favoriser les projets de manifestations en ce sens, en développant spécialement leurs échanges dans le cadre de la préparation de ces deux événements. Dans le même esprit, la France remercie la partie chinoise pour les garanties accordées à la place que la langue française doit occuper lors des Jeux olympiques de Beijing, conformément à la Charte olympique et aux engagements de la ville organisatrice.

Fait à Beijing, le 26 octobre 2006.

(Signé) Jacques Chirac

Président de la
République Française

(Signé) Hu Jintao

Président de la
République Populaire de Chine

中法联合声明 :共同建设更加安全、繁荣、和谐与团结的世界

  应中华人民共和国主席胡锦涛的邀请,法兰西共和国总统雅克•希拉克于二00六年十月二十五日至二十八日对中国进行了国事访问。

  会谈中,两国元首认为,一九九七年和二00四年发表的中法联合声明是两国友好关系的指导原则和持久动力,两国决心深化全面战略伙伴关系。

  十年来,两国政治互信日益巩固,战略对话不断深入,经贸合作加速发展,文化交流更加活跃。中法文化年、青年交流等活动加深了两国人民的相互了解和友谊。中法关系已经成为不同历史背景、文化传统和发展水平的国家之间友好合作的典范,其紧密性、示范性、战略性日益突出。两国元首对此深感满意。

  面对当前复杂多变的国际形势,作为负有重要国际责任的国家,中法建立长期稳定的双边关系,有利于建设一个更加安全、繁荣、和谐与团结的世界。为此,两国元首一致同意在下列领域采取行动:

  一、政治

(一)加强双边交往,扩大战略对话

  双方决定继续加强双边各层次交往。

1、保持两国国家元首或政府首脑年度会晤机制,规划和指导双边关系发展方向并就重大国际问题进行沟通与协调。中方将认真研究法方关于建立两国政府联席会议机制的建议。

2、实现议会交流机制化,加强中国全国人民代表大会与法国国民议会和参议院领导人之间定期互访,并就议会外交、法规体系和议会对行政机关的监督等问题举办研讨会。同时,加强中国人民政治协商会议与法国议会以及中国经济社会理事会与法国经济社会理事会的交流与合作。

3、采取务实、有效的方式,使二00六年至二00七年举办的青年交流活动长期化,并不断丰富创新。

4、通过二00五年十月在武汉举行的中法地方政府合作高层论坛的后续工作,促进地方交流与合作。双方同意,论坛的第二次会议将于二00七年在波尔多举行。

5、中法战略对话频繁且卓有成效,有力促进了双方在重大战略问题上的沟通,推动了两国领域务实合作的发展。双方同意,在已经就军控、防扩散和非洲等问题进行了富有成果的协调的基础上,战略对话的议题可包括对非援助和发展等其他全球性问题。

  法方重申一个中国原则,反对加剧台海紧张和导致“台湾独立”的任何举动,希望通过对话和平解决台湾问题。中方对法方坚持一个中国原则表示赞赏,并重申在台湾问题上的原则立场。

(二)促进多边主义,共同应对全球性挑战

  双方重申,在地区和全球范围,特别是在联合国系统内坚持多边主义体系。双方认为,为增强联合国权威,提高联合国效率,对其进行改革仍是当务之急。双方重申必须遵守《联合国宪章》的宗旨和原则,欢迎成立人权理事会,呼吁切实实现千年发展目标,希望根据双方一致赞同的国际人道法的原则,在武装冲突中加强对平民的保护。

  中法两国重申坚决反对大规模杀伤性武器及其运载工作的扩散,并愿为此在国际组织,包括在联合国安理会中进行合作。

  双方欢迎二00六年九月十九日联合国大会开幕期间,由五个创始国元首和政府首脑以及联合国秘书长正式启动的“国际药品采购机制”。这一机制已获得国际社会大部分成员的原则支持,二00六年二月在巴黎举行的相关会议获得成功即证明了这一点。中方认为这是一个有益的尝试,并愿与包括法方在内的有关各方加强磋商。

  双方赞同加强联合国的作用,以改善国际环境管理。

  在经济方面,双方同意加强与有关多边经济磋商机制的联系。

  在文化方面,双方认为,批准联合国教科文组织《保护和促进文化表现形式多样性公约》,是国际社会在承认世界文化多元性和丰富性的道路上迈出的决定性一步。

  双方表示将保持经常性磋商,共同致力于解决国际危机,并重申,应努力建立可持续发展、和平与稳定、经济增长的国际秩序。

  双方高兴地看到,为解决地区危机,中法在安理会进行了密切合作。

  从进一步加强在这方面的交流与合作出发,双方:

1、对共同参与联合国驻黎巴嫩临时部队表示满意,希望黎巴嫩冲突找到持久的解决办法;

2、呼吁遵守安理会第1696号决议,同意共同努力,继续推动和平解决伊朗核问题,并就此保持经常性密切接触;

3、对朝鲜民主主义人民共和国宣布二00六年十月九日进行了核试验表示严重关切,认为这一举动有悖于朝鲜半岛无核化目标,有悖于国际社会加强国际防扩散体制的努力。双方支持安理会第1718号决议,敦促朝鲜恪守朝鲜半岛无核化承诺,希望有关各方坚持通过对话协商和平解决问题,争取尽早重开六方会谈,引导形势向好的方向发展。双方同意继续密切协调,为早日实现朝鲜半岛无核化、维护半岛和东北亚的和平稳定而共同努力。

(三)为双方外交和领事机构的发展提供便利

  根据双边关系的发展需要,双方决定尽快实现中国在留尼汪和法国在沈阳设立领事机构,以进一步发展双边领事关系。

  双方同意为两国在对方首都建设新的使馆馆舍相互提供必要的便利。

  双方满意地注意到,作为法国公共机构的法国海外教育署将按照中方有关法律的规定,尽快完成北京法国国际学校的审批和注册手续,以使该校迁入新址,满足法国在华侨民不断增加的需求。

  二、中欧关系

(一)进一步推动中欧伙伴关系

  双方愿意继续致力于加强中欧全面战略伙伴关系。双方高兴地看到,二00六年九月九日举行的中欧第九次领导人会晤取得成功,并宣布启动商签中欧伙伴合作协定的谈判。

  双方认为,欧盟应该根据欧盟与中国伙伴关系的发展得出正确结论,尤其是取消在目前形势下已不合时宜的对华军售禁令,尽快承认中国的完全市场经济地位。

  双方认为,中欧应充分发挥现有经贸合作机制的作用,并根据世界贸易组织规则,通过平等对话和协商,妥善解决双边经贸关系中出现的问题。

(二)加强在人权领域的建设性对话

  中法两国强调,促进和保护人权应遵守《联合国宪章》的宗旨和原则以及人权的普遍性,认为各国有义务在考虑到本国特殊性的前提下,促进和保护一切人权和基本自由。

  法方欢迎中国为早日批准《公民权利和政治权利国际公约》进行积极准备。双方重申将与联合国人权机制合作。

  法方对中国政府表示将履行申奥承诺,为外国新闻机构的工作提供便利表示欢迎。

  双方欢迎中欧人权对话机制的建设性作用。为此,双方表示愿在平等和相互尊重的基础上就共同关心的问题进行讨论,以便加强合作和谅解。

  三、司法

  双方同意,在律师、法官和公证人培训交流取得成果的良好基础上,将法律合作纳入双方合作的有关各领域。两国还将进一步深化知识产权领域的合作,加强知识产权保护。

  鉴于中方已经批准中法刑事司法协助协定,法方承诺加速履行相关程序,以使协议尽快生效。双方同意启动双边引渡条约的谈判。

  四、安全

  根据两国警务合作协议,双方重申愿在打击非法移民、打击经济和金融领域的犯罪、打击毒品走私和有组织犯罪、打击恐怖主义以及执法人员培训等方面开展合作。

  五、经济合作

(一)开展长期的经济合作

  双方决定在战略对话的框架内,促进建立两国企业真正的工业和技术伙伴关系,这一伙伴关系将超越传统的客户关系,其长远目标是,为了两国的经济和国民利益,建立持久的互利合作关系。

(二)建立更紧密的工业和金融伙伴关系

  中法在二00四年建立了密切的伙伴关系;二00五年,两国又在战略对话框架下设立了由中国国家发展和改革委员会副主任和法国对外贸易部长级代表共同主持的相应分组,积极推进了双方在以下三个领域的合作:

1、核能方面:双方将加强工业合作,包括在双方同意的领域开展合资、合营等形式的合作;

2、航空和航天方面:二00五年十二月,温家宝总理访问法国期间,双方签订的合作文件为两国建立紧密和堪称典范的战略合作伙伴关系开辟了道路;

3、铁路方面:双方就扩大长期合作关系进行了磋商。

在这些成果的基础上,两国元首决定将战略性的交流扩大到以下七个领域:

  能源:核能、石油和电力;

  航空与航天:飞机、直升机和卫星;

  铁路;

  通信;

  金融服务:银行和保险;

  农业和食品加工;

环境保护。

  此外,两国元首对两国企业,特别是中小企业之间增加交往表示满意。双方承诺继续支持两国企业,特别是中小企业之间的交流。

  双方将继续开展对话和建设性合作,进一步发展双边贸易和投资。

  六、人文

  二00三年至二00五年举办的中法文化年是两国关系史上的里程碑。双方对扩大文化交流的倡议感到高兴。

(一)继续中法文化年的势头

  为继续中法文化年的势头,双方将分别在对方国家定期举办“中国艺术节”和“法中文化交流之春”活动。

  双方鼓励各自的文化中心与驻在国当地伙伴合作,向公众提供优质、普及性的文化项目,并将为对方文化中心在驻在国举办活动提供必要的帮助。

  双方支持两国博物馆之间的交流与合作,并继续积极探讨蓬皮杜国家艺术文化中心在中国上海设立分馆的可能性。

(二)加强高等教育和科技合作

  双方同意优先进行大学合作与高等院校的留学生交流,以加强高水平科研合作和高层次人才培养,如中法博士生学院项目的合作。

  双方认为,“中国—欧盟学生交流奖学金项目”对促进双方青年学生的交流与相互了解具有重要意义。双方支持在本国学习和教育对方语言,中方确定法语为中国高考选择科目。

  双方还愿意扩大在生命科学、空间技术、应用数学、信息科技和环保等领域的科技合作。双方将加速落实二00四年十月签署的关于新生疾病的政府间协议,使用法国技术在武汉建立具有高安全性能的实验室。双方将通过在上海和香港建立的巴斯德研究所进行科技合作。

(三)二00八年奥运会和二0一0年世博会合作

双方同意,中法两国将利用二00八年北京奥运会和二0一0年上海世博会,向世界展示其共同的文化创造与科技创新能力。因此,双方决定推动在上述领域的合作项目,并着重加强筹办工作的交流。本着同一精神,法国感谢中方根据《奥林匹克宪章》和主办城市的承诺,在北京奥运会期间给予法语应有的地位。

                  中华人民共和国主席 法兰西共和国总统

                  胡锦涛 雅克•希拉克

(签字) (签字)

                  二00六年十月二十六日于北京

博客归档