Déclaration conjointe franco-chinoise: Construire ensemble un monde plus sûr, plus prospère, plus harmonieux et plus solidaire
Beijing, le 26 octobre 2006.
À l'invitation du Président de la République Populaire de Chine, M. Hu Jintao, le Président de la République Française, M. Jacques Chirac, effectue une visite d'État en Chine du 25 au 28 octobre 2006.
Au cours de leurs entretiens, les Chefs d'État sont convenus que les Déclarations conjointes franco-chinoises, publiées en 1997 et 2004, constituent le cadre de référence et le moteur durable des relations amicales entre la France et la Chine, qui se sont solidement engagées dans l'approfondissement de leur partenariat global stratégique.
Ces dix dernières années, la confiance politique réciproque entre les deux pays s'est consolidée de jour en jour, le dialogue stratégique s'est approfondi continuellement, la coopération économique et commerciale s'est développée à un rythme accéléré et les échanges culturels ont gagné en intensité. Les Années croisées France-Chine, les échanges de jeunes et beaucoup d'autres manifestations ont permis d'approfondir la connaissance mutuelle et l'amitié entre les deux peuples. La relation franco-chinoise est devenue ainsi un exemple de la coopération amicale entre pays aux passés historiques, aux traditions culturelles et aux niveaux de développement différents, avec un haut degré d'intimité et un caractère exemplaire et stratégique qui s'affirment chaque jour davantage. Les Chefs d'État ont exprimé leur profonde satisfaction à cet égard.
Dans une situation internationale complexe et changeante, l'établissement d'une relation bilatérale stable et durable entre la France et la Chine, qui assument des responsabilités internationales importantes, favorise la construction d'un monde plus sûr, plus prospère, plus harmonieux et plus solidaire. Aussi, les Chefs d'État ont-ils décidé d'un commun accord les actions qui suivent :
I. Dans le domaine politique :
1. Multiplier les rencontres bilatérales et élargir le champ du dialogue stratégique.
Les deux parties décident de continuer à multiplier les rencontres bilatérales à tous les niveaux :
- 1) Le mécanisme des sommets annuels au niveau des Chefs d'État ou de Gouvernement sera maintenu pour planifier et orienter le développement des relations bilatérales, ainsi que dialoguer et se concerter sur les questions internationales d'importance majeure. La partie chinoise étudiera attentivement la proposition française sur l'organisation de séminaires gouvernementaux.
- 2) Les échanges parlementaires seront institutionnalisés, avec davantage de visites réciproques et régulières entre les dirigeants de l'Assemblée nationale et du Sénat français et ceux de l'Assemblée populaire nationale de Chine ; les deux parties favoriseront l'organisation de séminaires sur la diplomatie parlementaire, la hiérarchie des normes juridiques et le contrôle parlementaire sur les services administratifs. Parallèlement, seront renforcés les échanges et la coopération entre le Parlement français et la Conférence consultative politique du Peuple chinois, et entre le Conseil économique et social de France et le Conseil économique et social de Chine.
- 3) Les liens créés par les échanges de jeunes mis en œuvre en 2006-2007 seront prolongés, enrichis et renouvelés selon des modalités pragmatiques et efficaces.
- 4) Les échanges et la coopération au niveau local seront favorisés, à travers notamment le suivi des Assises franco-chinoises de la coopération décentralisée tenues à Wuhan en octobre 2005, dont la seconde rencontre se tiendra, comme convenu, à Bordeaux en 2007.
- 5) Le dialogue stratégique franco-chinois, qui se distingue par sa fréquence et sa qualité, a permis aux deux parties de mieux se concerter sur les questions stratégiques d'importance majeure et a contribué au renforcement de la coopération pragmatique entre les deux pays dans les différents domaines. Les deux parties sont convenues que sur la base d'une concertation déjà fructueuse sur le contrôle des armements, la non-prolifération et l'Afrique, leur dialogue stratégique pourra porter sur d'autres questions globales dont l'aide à l'Afrique et le développement.
La partie française réaffirme le principe de l'unicité de la Chine. Elle s'oppose à toute initiative qui accroîtrait les tensions dans le Détroit de Taiwan et conduirait à l'« indépendance de Taiwan ». Elle souhaite un règlement pacifique de la question de Taiwan par le dialogue. La partie chinoise apprécie l'attachement de la partie française au principe d'une seule Chine et réaffirme sa position de principe sur la question de Taiwan.
2. Renforcer le multilatéralisme et relever ensemble les défis globaux.
Les deux parties réaffirment leur attachement au système multilatéral, qu'il soit régional ou mondial, notamment au sein du système des Nations Unies. Elles estiment que la réforme des Nations Unies revêt un caractère prioritaire afin de renforcer l'autorité et l'efficacité de l'Organisation. Elles réitèrent leur attachement au respect des buts et principes de la Charte des Nations Unies, saluent la création du Conseil des Droits de l'Homme, appellent à la réalisation effective des Objectifs du Millénaire pour le Développement et souhaitent un renforcement de la protection des civils dans les conflits armés, conformément aux principes du droit international humanitaire auxquels les deux pays ont souscrit.
La France et la Chine réaffirment leur volonté de lutter résolument contre la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs et de coopérer à cette fin dans les enceintes internationales, y compris au Conseil de Sécurité des Nations Unies.
Les deux parties saluent le lancement officiel de l'UNITAID le 19 septembre 2006, en marge de la session d'ouverture de l'Assemblée générale des Nations Unies, par les Chefs d'État et de Gouvernement des cinq pays fondateurs, en présence du Secrétaire général des Nations Unies. Cette initiative a reçu le soutien de principe d'une grande partie de la communauté internationale, comme l'a prouvé le succès de la Conférence de Paris en février 2006 sur ce sujet. La Chine considère cette initiative utile et entend renforcer à cet égard ses consultations avec la France et les parties concernées.
Les deux parties estiment pertinent le renforcement du rôle des Nations Unies pour améliorer la gouvernance internationale de l'environnement.
En matière économique, elles sont convenues de renforcer leurs liens avec les mécanismes de consultation économique multilatérale concernés.
Dans le domaine culturel, elles estiment que la ratification de la Convention sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles de l'UNESCO marquera une étape décisive dans la voie de la reconnaissance internationale de la pluralité et de la richesse des cultures du monde.
Les deux parties confirment leur intention de se consulter systématiquement et d'œuvrer ensemble à la solution des crises internationales. Elles rappellent la nécessité d'instaurer un ordre international caractérisé par le développement durable, la paix et la stabilité ainsi que la croissance économique.
Elles sont heureuses de noter que la France et la Chine ont mené une coopération étroite au sein du Conseil de Sécurité pour contribuer au règlement des crises régionales.
Désireuses d'intensifier leurs échanges de vues et leur coopération à cet égard, les deux parties :
- 1) se félicitent de leur engagement conjoint au sein de la FINUL et expriment leur volonté de parvenir à un règlement durable du conflit au Liban ;
- 2) appellent au respect de la résolution 1696 du Conseil de Sécurité et conviennent de poursuivre leurs efforts conjoints pour un règlement pacifique de la question nucléaire iranienne et de maintenir un contact permanent et étroit à cet égard ;
- 3) expriment leur grave préoccupation devant le fait que la République Populaire Démocratique de Corée ait déclaré avoir procédé à un essai nucléaire le 9 octobre 2006. Ceci va à l'encontre de l'objectif de la dénucléarisation de la Péninsule coréenne et des efforts de la communauté internationale pour renforcer le régime international de non-prolifération. Les deux parties soutiennent la résolution 1718 du Conseil de Sécurité, exhortent la République Populaire Démocratique de Corée à respecter scrupuleusement ses engagements sur la dénucléarisation de la Péninsule coréenne, et souhaitent que les parties concernées s'en tiennent à un règlement pacifique du problème par voie de dialogue et de consultations, pour favoriser la reprise au plus tôt des pourparlers à six et l'évolution de la situation dans la bonne direction. Les deux parties sont convenues de travailler en étroite concertation pour la réalisation dans les meilleurs délais de la dénucléarisation de la Péninsule coréenne et la préservation de la paix et de la stabilité dans la Péninsule et en Asie du Nord-Est.
3. Faciliter le renforcement mutuel des représentations diplomatiques et consulaires.
Au vu des besoins résultant des progrès de leurs relations bilatérales, les deux parties décident de développer davantage leurs relations consulaires, notamment par l'ouverture au plus tôt des représentations consulaires de France à Shenyang et de Chine à la Réunion.
Les deux parties conviennent de s'accorder mutuellement toutes les facilités nécessaires pour leurs projets de nouveaux locaux diplomatiques dans leurs capitales respectives.
Les deux parties notent avec satisfaction que l'établissement public français Agence pour l'Enseignement Français à l'Etranger accomplira dans les meilleurs délais, en conformité avec la loi et la réglementation chinoises, les formalités d'approbation et d'enregistrement du Lycée Français International de Beijing, en vue de son installation dans de nouveaux locaux adaptés à la croissance de la communauté française en Chine.
II. S'agissant des relations euro-chinoises :
1. Donner une nouvelle impulsion au partenariat euro-chinois.
Elles entendent poursuivre leurs efforts en vue d'un renforcement du partenariat global stratégique euro-chinois. Les deux parties se félicitent du succès du 9e sommet du 9 septembre 2006, qui a annoncé le démarrage des négociations sur un accord de partenariat et de coopération entre l'Union Européenne et la Chine.
Les deux parties estiment que le moment est venu pour l'Union Européenne de tirer les conséquences du développement du partenariat entre l'Union Européenne et la Chine, notamment par la levée de l'embargo sur les armes, qui n'est plus pertinent dans le contexte actuel, et par la reconnaissance, dès que possible, du statut d'économie de marché à part entière de la Chine.
Les deux parties estiment que l'UE et la Chine devront faire valoir pleinement les mécanismes existants de coopération économique et commerciale et régler de manière adéquate, conformément aux règles de l'Organisation mondiale du Commerce, les problèmes dans les relations économiques et commerciales bilatérales par voie de dialogue et de consultations d'égal à égal.
2. Intensifier le dialogue constructif sur les droits de l'homme.
La France et la Chine soulignent la nécessité de promouvoir et de protéger les droits de l'homme conformément aux buts et principes de la Charte des Nations Unies, en respectant l'universalité de ces droits, et estiment que tout en tenant compte des spécificités de chacun, il est du devoir des États de promouvoir et de protéger tous les droits de l'homme et toutes les libertés fondamentales.
La France salue la préparation active de la Chine pour la ratification au plus tôt du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. Les deux parties réitèrent leur engagement à coopérer avec les mécanismes des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme.
La partie française salue l'engagement des autorités chinoises à fournir des facilités de travail aux organisations de presse étrangères dans la perspective des Jeux olympiques de Beijing.
Les deux parties saluent le caractère constructif du dialogue euro-chinois en matière de droits de l'homme. À cet égard, les deux parties affirment leur disponibilité à débattre ensemble des sujets d'intérêt commun sur la base de l'égalité et du respect mutuel, afin de renforcer leur coopération et leur entente.
III. Dans le domaine du droit :
Les deux parties sont convenues, suite au succès encourageant des échanges dans le domaine de la formation d'avocats, de magistrats et de notaires, d'inscrire la coopération dans le domaine du droit dans tous les champs de leur coopération. Elles intensifieront leur coopération dans le domaine de la propriété intellectuelle pour améliorer sa protection.
Au vu de la ratification par la partie chinoise de l'accord d'entraide judiciaire en matière pénale entre la France et la Chine, la partie française s'engage à accélérer la procédure de manière à permettre sa mise en œuvre dès que possible. Les deux parties conviennent d'engager la négociation d'un accord bilatéral d'extradition.
IV. Dans le domaine de la sécurité :
Conformément à l'accord de coopération de sécurité intérieure entre les deux pays, les deux parties réaffirment leur volonté de coopérer dans la lutte contre l'immigration irrégulière, la délinquance économique et financière, les trafics de stupéfiants, la criminalité organisée et le terrorisme, ainsi que dans la formation technique des personnels concernés.
V. Dans le domaine de la coopération économique :
1. Inscrire la coopération économique dans la durée.
Les deux parties ont décidé, dans le cadre de leur dialogue stratégique, de promouvoir la création de véritables partenariats industriels et technologiques entre les entreprises des deux pays qui permettront de dépasser la relation traditionnelle client-fournisseur. L'objectif de long terme est d'ancrer durablement des rapports de coopération mutuellement bénéfique pour les économies et les citoyens des deux pays.
2. Structurer les partenariats industriels et financiers.
La mise en place de partenariats structurants en 2004 et la création en 2005 du groupe correspondant au sein du dialogue stratégique co-présidé par la Ministre française déléguée au commerce extérieur et le Vice-Président chinois de la Commission nationale de la réforme et du développement ont permis des avancées positives dans les trois secteurs considérés :
1) nucléaire : les deux parties renforceront leur coopération industrielle, y compris sous la forme d'entreprises conjointes dans les domaines convenus ;
2) aéronautique et spatial : les accords de coopération signés lors de la visite du Premier Ministre Wen Jiabao en France en décembre 2005 ouvrent la voie à un partenariat stratégique étroit et exemplaire entre les deux pays ;
3) ferroviaire : les deux parties ont engagé des consultations sur l'élargissement de leurs relations de coopération à long terme.
Sur cette base fructueuse, les Chefs d'État décident de généraliser les échanges de vues au niveau stratégique dans les sept secteurs suivants :
- l'énergie : nucléaire, pétrole et électricité
- l'aéronautique et le spatial : avions, hélicoptères et satellites
- le ferroviaire
- les télécommunications
- les services financiers : banques, assurances
- l'agriculture et l'agroalimentaire
- la protection de l'environnement
Par ailleurs, les Chefs d'État se réjouissent de l'augmentation des contacts entre les entreprises, notamment les PME, des deux pays. Les deux parties s'engagent à poursuivre les politiques de soutien aux échanges croisés d'entreprise, notamment de PME.
Les deux parties poursuivront leur dialogue et leur coopération constructive pour promouvoir encore davantage le développement du commerce et de l'investissement bilatéraux.
VI. Dans le domaine intellectuel :
Les Années croisées France-Chine 2003-2005 ont marqué un jalon dans les annales des relations entre les deux pays. Les deux parties se félicitent des initiatives visant à amplifier la démarche ainsi engagée.
1. Prolonger l'élan des Années croisées.
L'élan des Années croisées sera prolongé notamment par l'organisation régulière du Festival « Croisements » en Chine et du « Festival des Arts de Chine » en France.
Les deux parties encouragent les centres culturels dans les deux capitales à coopérer avec les partenaires locaux pour offrir au grand public des programmes culturels de qualité et à la portée de tous, et accorderont le soutien nécessaire aux centres culturels dans leur action sur place.
Les deux parties soutiennent les échanges et la coopération entre les musées des deux pays et continuent d'explorer activement la possibilité de créer à Shanghai une filiale du Centre national d'art et de culture Georges Pompidou.
2. Accentuer la coopération dans les domaines de l'enseignement supérieur, de la science et de la technologie.
Les deux parties s'accordent à donner la priorité à la coopération universitaire et aux échanges d'étudiants au niveau des grandes écoles, afin de renforcer la coopération et la recherche scientifique à haut niveau et d'accroître les possibilités de formation de personnel hautement qualifié, à l'instar de ce que propose le collège doctoral franco-chinois.
Les deux parties estiment que le programme euro-chinois de bourses d'études revêt une haute importance pour promouvoir les échanges et la connaissance mutuelle entre les jeunes européens et chinois. Elles encouragent l'apprentissage et l'enseignement de la langue de l'autre pays, et la partie chinoise inclura le français en matière éligible au concours d'accès à l'université chinoise.
Les deux parties entendent également élargir leur coopération scientifique dans les sciences de la vie, le spatial, les mathématiques appliquées, les sciences et les technologies de l'information, et la protection de l'environnement. Elles accéléreront la mise en œuvre de l'accord intergouvernemental sur les maladies émergentes signé en octobre 2004 et feront appel à l'expertise française pour créer un laboratoire de haute sécurité à Wuhan. Elles développeront leur coopération scientifique valorisant en particulier les implantations de l'Institut Pasteur à Shanghai et à Hong Kong.
3. Engager une coopération franco-chinoise dans le cadre des Jeux olympiques de Beijing en 2008 et de l'Exposition universelle de Shanghai en 2010.
Les deux parties conviennent que la France et la Chine saisiront l'occasion des Jeux olympiques de Beijing en 2008 et de l'Exposition universelle de Shanghai en 2010 pour montrer au monde leur potentiel conjoint de création culturelle et d'innovation scientifique. Elles décident par conséquent de favoriser les projets de manifestations en ce sens, en développant spécialement leurs échanges dans le cadre de la préparation de ces deux événements. Dans le même esprit, la France remercie la partie chinoise pour les garanties accordées à la place que la langue française doit occuper lors des Jeux olympiques de Beijing, conformément à la Charte olympique et aux engagements de la ville organisatrice.
Fait à Beijing, le 26 octobre 2006.
(Signé) Jacques Chirac
Président de la
République Française
(Signé) Hu Jintao
Président de la
République Populaire de Chine
中法联合声明 :共同建设更加安全、繁荣、和谐与团结的世界
应中华人民共和国主席胡锦涛的邀请,法兰西共和国总统雅克•希拉克于二00六年十月二十五日至二十八日对中国进行了国事访问。
会谈中,两国元首认为,一九九七年和二00四年发表的中法联合声明是两国友好关系的指导原则和持久动力,两国决心深化全面战略伙伴关系。
十年来,两国政治互信日益巩固,战略对话不断深入,经贸合作加速发展,文化交流更加活跃。中法文化年、青年交流等活动加深了两国人民的相互了解和友谊。中法关系已经成为不同历史背景、文化传统和发展水平的国家之间友好合作的典范,其紧密性、示范性、战略性日益突出。两国元首对此深感满意。
面对当前复杂多变的国际形势,作为负有重要国际责任的国家,中法建立长期稳定的双边关系,有利于建设一个更加安全、繁荣、和谐与团结的世界。为此,两国元首一致同意在下列领域采取行动:
一、政治
(一)加强双边交往,扩大战略对话
双方决定继续加强双边各层次交往。
1、保持两国国家元首或政府首脑年度会晤机制,规划和指导双边关系发展方向并就重大国际问题进行沟通与协调。中方将认真研究法方关于建立两国政府联席会议机制的建议。
2、实现议会交流机制化,加强中国全国人民代表大会与法国国民议会和参议院领导人之间定期互访,并就议会外交、法规体系和议会对行政机关的监督等问题举办研讨会。同时,加强中国人民政治协商会议与法国议会以及中国经济社会理事会与法国经济社会理事会的交流与合作。
3、采取务实、有效的方式,使二00六年至二00七年举办的青年交流活动长期化,并不断丰富创新。
4、通过二00五年十月在武汉举行的中法地方政府合作高层论坛的后续工作,促进地方交流与合作。双方同意,论坛的第二次会议将于二00七年在波尔多举行。
5、中法战略对话频繁且卓有成效,有力促进了双方在重大战略问题上的沟通,推动了两国领域务实合作的发展。双方同意,在已经就军控、防扩散和非洲等问题进行了富有成果的协调的基础上,战略对话的议题可包括对非援助和发展等其他全球性问题。
法方重申一个中国原则,反对加剧台海紧张和导致“台湾独立”的任何举动,希望通过对话和平解决台湾问题。中方对法方坚持一个中国原则表示赞赏,并重申在台湾问题上的原则立场。
(二)促进多边主义,共同应对全球性挑战
双方重申,在地区和全球范围,特别是在联合国系统内坚持多边主义体系。双方认为,为增强联合国权威,提高联合国效率,对其进行改革仍是当务之急。双方重申必须遵守《联合国宪章》的宗旨和原则,欢迎成立人权理事会,呼吁切实实现千年发展目标,希望根据双方一致赞同的国际人道法的原则,在武装冲突中加强对平民的保护。
中法两国重申坚决反对大规模杀伤性武器及其运载工作的扩散,并愿为此在国际组织,包括在联合国安理会中进行合作。
双方欢迎二00六年九月十九日联合国大会开幕期间,由五个创始国元首和政府首脑以及联合国秘书长正式启动的“国际药品采购机制”。这一机制已获得国际社会大部分成员的原则支持,二00六年二月在巴黎举行的相关会议获得成功即证明了这一点。中方认为这是一个有益的尝试,并愿与包括法方在内的有关各方加强磋商。
双方赞同加强联合国的作用,以改善国际环境管理。
在经济方面,双方同意加强与有关多边经济磋商机制的联系。
在文化方面,双方认为,批准联合国教科文组织《保护和促进文化表现形式多样性公约》,是国际社会在承认世界文化多元性和丰富性的道路上迈出的决定性一步。
双方表示将保持经常性磋商,共同致力于解决国际危机,并重申,应努力建立可持续发展、和平与稳定、经济增长的国际秩序。
双方高兴地看到,为解决地区危机,中法在安理会进行了密切合作。
从进一步加强在这方面的交流与合作出发,双方:
1、对共同参与联合国驻黎巴嫩临时部队表示满意,希望黎巴嫩冲突找到持久的解决办法;
2、呼吁遵守安理会第1696号决议,同意共同努力,继续推动和平解决伊朗核问题,并就此保持经常性密切接触;
3、对朝鲜民主主义人民共和国宣布二00六年十月九日进行了核试验表示严重关切,认为这一举动有悖于朝鲜半岛无核化目标,有悖于国际社会加强国际防扩散体制的努力。双方支持安理会第1718号决议,敦促朝鲜恪守朝鲜半岛无核化承诺,希望有关各方坚持通过对话协商和平解决问题,争取尽早重开六方会谈,引导形势向好的方向发展。双方同意继续密切协调,为早日实现朝鲜半岛无核化、维护半岛和东北亚的和平稳定而共同努力。
(三)为双方外交和领事机构的发展提供便利
根据双边关系的发展需要,双方决定尽快实现中国在留尼汪和法国在沈阳设立领事机构,以进一步发展双边领事关系。
双方同意为两国在对方首都建设新的使馆馆舍相互提供必要的便利。
双方满意地注意到,作为法国公共机构的法国海外教育署将按照中方有关法律的规定,尽快完成北京法国国际学校的审批和注册手续,以使该校迁入新址,满足法国在华侨民不断增加的需求。
二、中欧关系
(一)进一步推动中欧伙伴关系
双方愿意继续致力于加强中欧全面战略伙伴关系。双方高兴地看到,二00六年九月九日举行的中欧第九次领导人会晤取得成功,并宣布启动商签中欧伙伴合作协定的谈判。
双方认为,欧盟应该根据欧盟与中国伙伴关系的发展得出正确结论,尤其是取消在目前形势下已不合时宜的对华军售禁令,尽快承认中国的完全市场经济地位。
双方认为,中欧应充分发挥现有经贸合作机制的作用,并根据世界贸易组织规则,通过平等对话和协商,妥善解决双边经贸关系中出现的问题。
(二)加强在人权领域的建设性对话
中法两国强调,促进和保护人权应遵守《联合国宪章》的宗旨和原则以及人权的普遍性,认为各国有义务在考虑到本国特殊性的前提下,促进和保护一切人权和基本自由。
法方欢迎中国为早日批准《公民权利和政治权利国际公约》进行积极准备。双方重申将与联合国人权机制合作。
法方对中国政府表示将履行申奥承诺,为外国新闻机构的工作提供便利表示欢迎。
双方欢迎中欧人权对话机制的建设性作用。为此,双方表示愿在平等和相互尊重的基础上就共同关心的问题进行讨论,以便加强合作和谅解。
三、司法
双方同意,在律师、法官和公证人培训交流取得成果的良好基础上,将法律合作纳入双方合作的有关各领域。两国还将进一步深化知识产权领域的合作,加强知识产权保护。
鉴于中方已经批准中法刑事司法协助协定,法方承诺加速履行相关程序,以使协议尽快生效。双方同意启动双边引渡条约的谈判。
四、安全
根据两国警务合作协议,双方重申愿在打击非法移民、打击经济和金融领域的犯罪、打击毒品走私和有组织犯罪、打击恐怖主义以及执法人员培训等方面开展合作。
五、经济合作
(一)开展长期的经济合作
双方决定在战略对话的框架内,促进建立两国企业真正的工业和技术伙伴关系,这一伙伴关系将超越传统的客户关系,其长远目标是,为了两国的经济和国民利益,建立持久的互利合作关系。
(二)建立更紧密的工业和金融伙伴关系
中法在二00四年建立了密切的伙伴关系;二00五年,两国又在战略对话框架下设立了由中国国家发展和改革委员会副主任和法国对外贸易部长级代表共同主持的相应分组,积极推进了双方在以下三个领域的合作:
1、核能方面:双方将加强工业合作,包括在双方同意的领域开展合资、合营等形式的合作;
2、航空和航天方面:二00五年十二月,温家宝总理访问法国期间,双方签订的合作文件为两国建立紧密和堪称典范的战略合作伙伴关系开辟了道路;
3、铁路方面:双方就扩大长期合作关系进行了磋商。
在这些成果的基础上,两国元首决定将战略性的交流扩大到以下七个领域:
能源:核能、石油和电力;
航空与航天:飞机、直升机和卫星;
铁路;
通信;
金融服务:银行和保险;
农业和食品加工;
环境保护。
此外,两国元首对两国企业,特别是中小企业之间增加交往表示满意。双方承诺继续支持两国企业,特别是中小企业之间的交流。
双方将继续开展对话和建设性合作,进一步发展双边贸易和投资。
六、人文
二00三年至二00五年举办的中法文化年是两国关系史上的里程碑。双方对扩大文化交流的倡议感到高兴。
(一)继续中法文化年的势头
为继续中法文化年的势头,双方将分别在对方国家定期举办“中国艺术节”和“法中文化交流之春”活动。
双方鼓励各自的文化中心与驻在国当地伙伴合作,向公众提供优质、普及性的文化项目,并将为对方文化中心在驻在国举办活动提供必要的帮助。
双方支持两国博物馆之间的交流与合作,并继续积极探讨蓬皮杜国家艺术文化中心在中国上海设立分馆的可能性。
(二)加强高等教育和科技合作
双方同意优先进行大学合作与高等院校的留学生交流,以加强高水平科研合作和高层次人才培养,如中法博士生学院项目的合作。
双方认为,“中国—欧盟学生交流奖学金项目”对促进双方青年学生的交流与相互了解具有重要意义。双方支持在本国学习和教育对方语言,中方确定法语为中国高考选择科目。
双方还愿意扩大在生命科学、空间技术、应用数学、信息科技和环保等领域的科技合作。双方将加速落实二00四年十月签署的关于新生疾病的政府间协议,使用法国技术在武汉建立具有高安全性能的实验室。双方将通过在上海和香港建立的巴斯德研究所进行科技合作。
(三)二00八年奥运会和二0一0年世博会合作
双方同意,中法两国将利用二00八年北京奥运会和二0一0年上海世博会,向世界展示其共同的文化创造与科技创新能力。因此,双方决定推动在上述领域的合作项目,并着重加强筹办工作的交流。本着同一精神,法国感谢中方根据《奥林匹克宪章》和主办城市的承诺,在北京奥运会期间给予法语应有的地位。
中华人民共和国主席 法兰西共和国总统
胡锦涛 雅克•希拉克
(签字) (签字)
二00六年十月二十六日于北京
没有评论:
发表评论